Formation en traduction à distance

Formation en traduction à distancePrésentation de la formation en traduction à distance

Grâce à la découverte du processus de traduction, à l’apprentissage des techniques de traduction et aux dernières ressources du traducteur, vous serez à même d’effectuer une prestation de qualité répondant aux exigences du client. En allant du général vers la spécialisation, le processus de formation chez CI3M a vocation à conduire à une spécialisation accrue du traducteur.

Compétences professionnelles réelles en traduction

Le cercle Saint-Jérôme : nouveau rendez-vous !

Envie de se réunir, de discuter ou d’échanger sur le thème des langues dans une ambiance conviviale? ce rendez-vous est fait pour vous !

Le cercle Saint-Jérôme organise une nouvelle fois un rendez-vous autour d’un buffet dinatoire. Le but de l’initiative ? Rencontrer ses pairs, créer des liens professionnels et bien sûr amicaux !

Pour pimenter cette petite rencontre, vous l’aurez l’occasion de participer à une mini conférence de Joanna Nowicki, Professeur en sciences de l’information et de la communication à l’Université de Cergy-Pontoise, sur le thème : « La langue de bois et ses dangers pour la démocratie ».

Infos pratiques :

  • Lieu : Café Brunel – 2, rue Brunel – Paris 17ème
  • Date : 03 février 2012 à partir de 19h30

Si vous souhaitez participer à cet évènement, il vous suffit de prendre contact avec Arnaud Bramat et Marie-Christine Lemasson ou de confirmer votre présence par courriel (arnaud.bramat@wanadoo.fr)

Quoi de mieux que des sous-titres en V.O. pour appréhender une langue !

Il  y avait déjà ceux qui préférait regarder films et séries en V.O (sous-titrée sans la langue du pays).

Il y aura désormais ceux qui choississent également les sous titres en V.O.. Et c’est tout à leur honneur !

Une expérience montre que regarder un film avec des sous-titres dans la langue originale permet de mieux apprendre cette langue.

Quelles options marketing choisir ?

L’ITI (Institute of Translation and Interpreting) organise un webinar pour vous aider sur ce sujet.

Orienté spécifiquement pour les traducteurs freelance, ce webinar présenté par Helen Robertson vous aidera à boostez votre CA !

Stratégie de prix, communication, type de clientèle, marché, évolution… Tous ces thèmes seront abordés afin de vous éclairer sur le sujet et vous aider à prendre les bonnes décision pour le futur de votre activité.

Vous trouverez tous les renseignements utiles sur le site de l’ITI.

DITA 2011, pour ceux qui n’y étaient pas

Vous n’avez pas pu vous rendre à Prague pour la conférence annuelle DITA et voulez un retour sur cet événement ?

Pas de souci, SIMPLY XML a pensé à vous.

Beaucoup de professionnels étaient présent pour partager leur expérience et fournir de nouvelles perspectives !

Voici ce qu’a retenu l’équipe de Simply XML au sujet de DITA 2011 !

 

Journée mondiale de la traduction, la SFT se mobilise !

Formation en traduction à distanceMais que faire le 9 décembre ?

N’hésitez pas, venir faire un tour à Paris.

Dans le cadre des manifestations organisées par la FIT pour commémorer la Journée mondiale de la traduction, la SFT organise le 9 décembre prochain, à Paris, un grand colloque interassociatif entièrement gratuit. Que vous soyez traducteur ou interprète, membre ou non de la SFT ou d’une autre association professionnelle, venez découvrir ou redécouvrir les organisations qui vous représentent et qui défendent vos intérêts.

Pour en savoir, jeter un oeil au programme !

Magistrad, ou comment se perfectionner en traduction

Vous êtes traducteurs expérimentés et vous désirez ajouter de nouvelles cordes à votre arc, ou tout simplement vous perfectionner, Magistrad peut vous être utile.

Basée à Québec, cette école de perfectionnement en traduction propose des cours de tout niveau et de tout domaine, dispensé par des formateurs chevronnés et passionnées par leur métier, toujours désireux de faire partager leurs connaissances et expériences..

Les cours sont dispensés en présentiel dans les grandes universités canadienne (Québec, Montréal, Ottawa et Toronto).

Une liste de diffusion, système toujours aussi pratique et intéressant,  permet d’être tenu au courant des derniers cours et des nouveautés du secteurs.

N’hésitez pas à vous rendre sur le site Internet de Magistrad pour en savoir plus !

Belle première pour le salon E-CNET !

Formation en traduction à distanceComme annoncé il y a quelques semaines, avait lieu ce week end à Paris le premier salon entièrement consacré à la traduction organisé par la CNET (Chambre nationale des Entreprises de Traduction).

Et l’on peut dire que fût une belle réussite. Alors que les organisateurs attendait une centaine de personnes, c’est plus de 250 personnes qui ont fait le déplacement pour échanger et se renseigner sur les nouveautés du monde de la traduction.

Ponctuée par de nombreux ateliers et des tables rondes, le journée a rencontré un vif succès du côté des exposants comme du côté des visiteurs.

Cette journée a également été marqué par le lancement officiel de CERTITRAD, la norme qualité de la traduction en France.

Si vous n’avez pas pu vous y rendre cette année, ne paniquez, la seconde édition du salon E-CNET est déjà prévu : ce cera le 28 septembre 2012 ! Une nouvelle occasion de rencontrer les professionnels du secteur, de développer vos connaissances et vos contacts.

Le cercle Saint-Jérôme : nouveau rendez-vous !

Formation en traduction à distanceEnvie de se réunir, de discuter ou d’échanger sur le thème des langues dans une ambiance conviviale ? ce rendez-vous est fait pour vous !

Le cercle Saint-Jérôme organise une nouvelle fois un rendez-vous autour d’un buffet dinatoire. Le but de l’initiative ? Rencontrer ses pairs, créer des liens professionnels et bien sûr amicaux !

Pour pimenter cette petite rencontre, vous l’aurez l’occasion de participer à une mini conférence de Jean-René Ladmiral, qu’on ne présente plus, sur le thème : « Théorèmes pour la traduction : entre Euclide et Pasolini, à quoi rime la traductologie ? ».

Infos pratiques :

  • Lieu : Café Brunel – 2, rue Brunel – Paris 17ème
  • Date : 30 septembre 2011 à partir de 19h30

Si vous souhaitez participer à cet évènement, il vous suffit de prendre contact avec Arnaud Bramat et Marie-Christine Lemasson ou de confirmer votre présence par courriel (arnaud.bramat@wanadoo.fr)

 

E-CNET Salon – 1ère édition !

Formation en traduction à distance

1er salon national des métiers de la traduction
12h00-14h00 : Déjeuner Networking

14h00-18h00 : Salon E-CNET

ExposantsCI3M,  SDL Trados, Déjà Vu, XTRF, Aprotrad, Accross, ATOM E-City…

Entrée gratuite sur réservation uniquement.

Le 30 septembre à l’Hôtel Marriott, 70 avenue des champs Elysées, Paris

Pour en savoir plus, c’est par là !

Le CIF, outil efficace pour la formation professionnelle

Formation en traduction à distanceDepuis la date de la création de son financement  en 1983 au réseau des FONGECIF, Le CIF (Congé Individuel de Formation) a permis de prendre en charge près d’un million d’action de formation. Une belle réussite.

Et cela est toujours le cas ! Une nouvelle enquête menée conjointement par le cabinet Ambroise Bouteille et Associés et l’institut Ipsos, a mis en avant les actions positive du CIF sur les politiques de l’emploi, en répondant notamment aux problématiques de la mobilité professionnelle et de l’ascension sociale.

Les salariés se tournent vers la formation professionnelle, et accède au CIF, pour trois raisons majeures :

Changer d’orientation professionnelle (79 %)

Obtenir une reconnaissance par le diplôme (78 %)

Améliorer son employabilité (76 %).

L’objectif est atteint dans la plus grande majorité des cas.

Pour en savoir plus sur cette enquête et les dessous de la performance du CIF, je vous invite à lire cet article.