Traducteur, traduction

infos, tendances, formations

Conseils pour améliorer sa productivité quand on est freelance

Conseils pour améliorer sa productivité quand on est freelance

Le traducteur freelance choisit ses outils de travail, son lieu de travail, son agenda, jongle entre téléphone, mail et comptabilité pour trouver la meilleure productivité possible. Ce n’est pas chose facile. Voici quelques conseils pour mieux s’organiser, mieux gérer son temps, être plus efficace et donc améliorer votre productivité. Plus vous gagnez du temps, plus vous gagnezEn savoir plus surConseils pour améliorer sa productivité quand on est freelance[…]

Comment lancer son activité de traducteur indépendant au Royaume-Uni ?

Comment lancer son activité de traducteur indépendant au Royaume-Uni ?

En France, la profession de traducteur indépendant n’est pas une profession règlementée. Il convient tout de même de s’installer et de déclarer son activité sous une certaine forme juridique. Le statut de l’auto-entrepreneur est celui qui permet de lancer son activité progressivement, avec des démarches administratives facilités et des charges réduites. Si vous désirez vousEn savoir plus surComment lancer son activité de traducteur indépendant au Royaume-Uni ?[…]

CI3M près de chez vous en 2017 !

CI3M près de chez vous en 2017 !

Après plus de 8 années passées à accompagner des traducteurs, CI3M a fait un constat : le meilleur moyen d’avancer, c’est en parler ! V ous êtes nombreux à être à la recherche de solutions et d’idées pour vous épanouir dans votre métier, améliorer le quotidien et développer votre activité. L’objectif de cette initiative estEn savoir plus surCI3M près de chez vous en 2017 ![…]

Connaissez-vous smartQuery ?

Connaissez-vous smartQuery ?

De nombreux logiciels, outils, plug-ins ont été créés pour aider le traducteur dans sa quête de qualité optimale. Il en existe aussi pour les chefs de projets. Nicolas Blazevic, étudiant M2 TSM a testé pour vous l’outil smartQuery. Initialement développé par l’entreprise autrichienne Kaleidoscope, smartQuery fait désormais partie des outils SDL. Un module complémentaire gratuit estEn savoir plus surConnaissez-vous smartQuery ?[…]

Mémoire de traduction et base terminologique : comment les utiliser ?

Mémoire de traduction et base terminologique : comment les utiliser ?

Les mémoires de traduction et les bases terminologiques sont aujourd’hui deux outils indispensables dans le quotidien du traducteur. Le premier permet de ne pas retraduire deux fois la même chose, le même « segment », en comparant les traduction déjà réalisées, puis en proposant des hypothèses de traduction. Le second est un outil créé par le traducteurEn savoir plus surMémoire de traduction et base terminologique : comment les utiliser ?[…]

Les expressions françaises et leur équivalence à l’étranger

Les expressions françaises et leur équivalence à l’étranger

Vous connaissez peut-être déjà expressio.fr, le site qui décortique les expressions françaises. En plus des explications sur l’origine et la signification de ces expressions, vous trouverez maintenant l’expression équivalente dans les autres pays ! En Espagne, « être le dindon de la farce » se dit « Ser el que paga el pato ». Les catalans préfèreront « Ser l’asseEn savoir plus surLes expressions françaises et leur équivalence à l’étranger[…]

L’UE donne accès à plus de 2500 glossaires

L’UE donne accès à plus de 2500 glossaires

Glossary Links un outil de recherche de glossaire avec une base de données de plus 2500 glossaires, constamment enrichis. Tous les liens de glossaire sont régulièrement vérifiés et mis à jour par TermCoord, ce qui assure pertinence et fiabilité. Les glossaires sont classés par sujets et par langues. De nombreux domaines sont couverts : l’environnement, la médecine, la protection desEn savoir plus surL’UE donne accès à plus de 2500 glossaires[…]