<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Formation continue en traduction</title>
	<atom:link href="http://www.formation-de-traducteurs.net/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.formation-de-traducteurs.net</link>
	<description>Formation en traduction, localisation, gestion de projets, terminologie</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 May 2012 14:03:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>2 conférences à Rennes avec Emilio Ortega</title>
		<link>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/05/04/2-conferences-a-rennes-avec-emilio-ortega/</link>
		<comments>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/05/04/2-conferences-a-rennes-avec-emilio-ortega/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 May 2012 13:46:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Formation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Évènement]]></category>
		<category><![CDATA[Le métier]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.formation-de-traducteurs.net/?p=425</guid>
		<description><![CDATA[Emilio Ortega, professeur à l’Université de Málaga (Espagne) et directeur du Département de Traduction et d’Interprétation, sera péresent à Rennes les 30 et 31 mai prochain pour animer deux conférences. La première portera sur la traduction audiovisuelle et multimédia, tandis que la seconde abordera la constitution et traitement de ressources terminologiques et phraséologiques juridiques multilingues.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.formation-de-traducteurs.net/wp-content/uploads/2012/05/cinema.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-426" title="cinema" src="http://www.formation-de-traducteurs.net/wp-content/uploads/2012/05/cinema.jpg" alt="" width="291" height="173" /></a>Emilio Ortega, professeur à l’Université de Málaga (Espagne) et directeur du Département de Traduction et d’Interprétation, sera péresent à Rennes les 30 et 31 mai prochain pour animer deux conférences.</p>
<p>La première portera sur la <a href="http://www.univ-rennes2.fr/lidile/actualites/seminaire">traduction audiovisuelle et multimédia</a>, tandis que la seconde abordera la <a href="http://www.univ-rennes2.fr/lidile/actualites/seminaire-0">constitution et traitement de ressources</a> terminologiques et phraséologiques juridiques multilingues.</p>
<p>Pour vous inscrire, renseignez-vous auprès de <a href="http://www.univ-rennes2.fr/lidile">LIDILE</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/05/04/2-conferences-a-rennes-avec-emilio-ortega/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La certification développée par la C.N.E.T. et Bureau Veritas</title>
		<link>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/03/26/la-certification-developpee-par-la-c-n-e-t-et-bureau-veritas/</link>
		<comments>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/03/26/la-certification-developpee-par-la-c-n-e-t-et-bureau-veritas/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2012 13:43:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Formation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Évènement]]></category>
		<category><![CDATA[Le métier]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.formation-de-traducteurs.net/?p=420</guid>
		<description><![CDATA[Le référentiel est désormais en ligne ! La certification mise en place par la CNET et Bureau véritas est une démarche résolument orientée client, visant à lui apporter toutes les garanties qu’il est en droit d’attendre d’un fournisseur, en termes de réactivité, de fiabilité, de confidentialité, de professionnalisme et, bien sûr, de qualité de prestation.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.formation-de-traducteurs.net/wp-content/uploads/2012/03/illustration-certitrad.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-421" title="illustration-certitrad" src="http://www.formation-de-traducteurs.net/wp-content/uploads/2012/03/illustration-certitrad.jpg" alt="" width="200" height="182" /></a>Le <a href="http://www.cnetfrance.org/_doc/certification-v1-20101108.pdf">référentiel</a> est désormais en ligne !</p>
<p>La certification mise en place par la CNET et Bureau véritas est une démarche résolument orientée client, visant à lui apporter toutes les<br />
garanties qu’il est en droit d’attendre d’un fournisseur, en termes de réactivité, de<br />
fiabilité, de confidentialité, de professionnalisme et, bien sûr, de qualité de prestation.</p>
<p>N&#8217;hésitez pas à vous rendre sur le site de la <a href="http://www.cnetfrance.org/index.php">CNET</a> pour télécharger le <a href="http://www.cnetfrance.org/_doc/certification-v1-20101108.pdf">référentiel de certification</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/03/26/la-certification-developpee-par-la-c-n-e-t-et-bureau-veritas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La CNET organise une nouvelle conférence</title>
		<link>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/03/08/la-cnet-organise-une-nouvelle-conference/</link>
		<comments>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/03/08/la-cnet-organise-une-nouvelle-conference/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Mar 2012 11:28:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Formation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Évènement]]></category>
		<category><![CDATA[Le métier]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.formation-de-traducteurs.net/?p=415</guid>
		<description><![CDATA[Le jeudi 23 mars 2012, La CNET organisme une nouvelle journée de conférences sur le thème des &#171;&#160;visionnaires de la traduction et de l’économie&#160;&#187; Au programme, parmi les thèmes abordés : -L&#8217;impact des nouvelles technologies sur le métier d&#8217;interprète. -Quelle sera la place de la traduction automatique ? -Les futurs métiers et filières de formation]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.formation-de-traducteurs.net/wp-content/uploads/2012/03/cnet.png"><img class="alignright  wp-image-416" title="cnet" src="http://www.formation-de-traducteurs.net/wp-content/uploads/2012/03/cnet-294x300.png" alt="" width="235" height="240" /></a>Le jeudi 23 mars 2012, La CNET organisme une nouvelle journée de conférences sur le thème des &laquo;&nbsp;visionnaires de la traduction et de l’économie&nbsp;&raquo;</p>
<p>Au programme, parmi les thèmes abordés :<br />
-L&#8217;impact des nouvelles technologies sur le métier d&#8217;interprète.<br />
-Quelle sera la place de la traduction automatique ?<br />
-Les futurs métiers et filières de formation</p>
<p>N&#8217;hésitez pas à vous rendre le site de <a href="http://www.cnetfrance.org/agenda.php">CNET</a> pour en savoir plus et <a href="http://www.cnetfrance.org/agenda.php">vous inscrire</a> !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/03/08/la-cnet-organise-une-nouvelle-conference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conférence TOTH 2012</title>
		<link>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/03/07/conference-toth-2012/</link>
		<comments>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/03/07/conference-toth-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2012 08:42:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Formation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Évènement]]></category>
		<category><![CDATA[Le métier]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.formation-de-traducteurs.net/?p=411</guid>
		<description><![CDATA[Cette année, c&#8217;est à Chambéry et c&#8217;est le 7 et 8 juin 2012 ! Sylvain Auroux, Directeur de recherches émérite aura l&#8217;honneur de débuter ces deux jours par une conférence sur le thème des &#171;&#160;Sciences du langage et ontologie&#160;&#187;. Retrouvez également tous les autres thèmes abordés en conférence]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.formation-de-traducteurs.net/wp-content/uploads/2012/03/TOTh.png"><img class="alignright  wp-image-412" title="TOTh" src="http://www.formation-de-traducteurs.net/wp-content/uploads/2012/03/TOTh-208x300.png" alt="" width="166" height="240" /></a>Cette année, c&#8217;est à Chambéry et c&#8217;est le 7 et 8 juin 2012 !</p>
<p>Sylvain Auroux, Directeur de recherches émérite aura l&#8217;honneur de débuter ces deux jours par une conférence sur le thème des &laquo;&nbsp;Sciences du langage et ontologie&nbsp;&raquo;.</p>
<p>Retrouvez également tous les autres <a href="http://www.porphyre.org/toth/toth-2012/appel-a-communications">thèmes abordés</a> en conférence</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/03/07/conference-toth-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les rencontres de la traduction : édition 2012 !</title>
		<link>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/02/10/les-rencontres-de-la-traduction-edition-2012/</link>
		<comments>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/02/10/les-rencontres-de-la-traduction-edition-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Feb 2012 15:09:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Formation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Évènement]]></category>
		<category><![CDATA[Le métier]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.formation-de-traducteurs.net/?p=406</guid>
		<description><![CDATA[Fort du succès de la première édition, &#171;&#160;les rencontres de la traduction&#160;&#187; sont reconduites cette année à l&#8217;occasion du salon du livre qui aura lieu à Paris du 16 au 19 mars. Ponctuée de plusieurs tables rondes, cette journée consacrée à la traduction et aux traducteurs permettra une nouvelle fois les éditeurs, traducteurs et tous]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.formation-de-traducteurs.net/wp-content/uploads/2012/02/salon-du-livre.jpeg"><img class="alignright size-full wp-image-407" title="salon du livre" src="http://www.formation-de-traducteurs.net/wp-content/uploads/2012/02/salon-du-livre.jpeg" alt="" width="198" height="135" /></a>Fort du succès de la première édition, &laquo;&nbsp;<a href="http://www.salondulivreparis.com/PRO/Les-deuxiemes-Rencontres-de-la-traduction.htm">les rencontres de la traduction</a>&nbsp;&raquo; sont reconduites cette année à l&#8217;occasion du <a href="http://www.salondulivreparis.com/">salon du livre</a> qui aura lieu à Paris du 16 au 19 mars.</p>
<p>Ponctuée de plusieurs tables rondes, cette journée consacrée à la traduction et aux traducteurs permettra une nouvelle fois les éditeurs, traducteurs et tous les acteurs du secteur sont invités à s’exprimer sur les atouts, difficultés, évolutions, transformations nécessaires.</p>
<p>N&#8217;hésitez pas à découvrir le <a href="http://www.salondulivreparis.com/PRO/Les-deuxiemes-Rencontres-de-la-traduction.htm">programme</a> et à faire le déplacement. Ces rencontres sont toujours très enrichissantes !!</p>
<p>Date : jeudi 15 mars, de 9h à 16h30</p>
<p>Lieu : Paris &#8211; Espace 2 000 – Paris Porte de Versailles – Pavillon</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/02/10/les-rencontres-de-la-traduction-edition-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les joies de la traduction automatisée !</title>
		<link>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/02/09/les-joies-de-la-traduction-automatisee/</link>
		<comments>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/02/09/les-joies-de-la-traduction-automatisee/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Feb 2012 09:03:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Formation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humeur]]></category>
		<category><![CDATA[Le métier]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[Philippe Meyer]]></category>
		<category><![CDATA[TAO]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.formation-de-traducteurs.net/?p=402</guid>
		<description><![CDATA[Au détour d&#8217;un petit surf sur le web, une petite découverte qui devrait amuser plus d&#8217;un traducteur ! Il s&#8217;agit d&#8217;une petite chronique de Philippe Meyer, journaliste à France Inter, dans laquelle, il s&#8217;amuse des fantaisies de la traduction automatique. Le lien pour réécouter la chronique Pour ceux dont le plaisir vient par la lecture,]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.formation-de-traducteurs.net/wp-content/uploads/2012/02/Meyer.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-403" title="Meyer" src="http://www.formation-de-traducteurs.net/wp-content/uploads/2012/02/Meyer-200x300.jpg" alt="" width="200" height="300" /></a>Au détour d&#8217;un petit surf sur le web, une petite découverte qui devrait amuser plus d&#8217;un traducteur !</p>
<p>Il s&#8217;agit d&#8217;une petite chronique de Philippe Meyer, journaliste à France Inter, dans laquelle, il s&#8217;amuse des fantaisies de la traduction automatique.</p>
<p>Le lien pour réécouter <a title="Chronique Philippe Meyer" href="http://www.franceculture.fr/player/reecouter?play=4373841">la chronique</a></p>
<p>Pour ceux dont le plaisir vient par la lecture, voici la retranscription intégrale :</p>
<p>&nbsp;&raquo; Auditeur sachant auditer ça n&#8217;est pas pour me   vanter mais la publicité n&#8217;est pas condamnée à ne m&#8217;être imaginée que par des gens qui mesurent la réussite de leurs vie à la cherté de leur montre et la littérature commerciale de s&#8217;enorgueillir d&#8217;avoir connu des auteurs sachant manier l&#8217;humour et la poésie façon facteur cheval comme Armand Salacrou, Robert Destot ou Charles Trénet.</p>
<p>Malgré son charme volontaire je crains de ne pouvoir ranger dans cette catégorie le courriel publicitaire d’origine étasunienne qui, échappant à la vigilance de mes filtres, est venu avant-hier encombrer ma boite aux lettres électronique.</p>
<p><span id="more-402"></span></p>
<p>Cette missive prétend me recommander et même me vendre des produits cosmétiques dont l&#8217;usage assurerait à mon apparence une durable jeunesse et en tout cas m’enlèverait 10 ans. C’est trop, c’est trop peu me suis-je pensé dans mon fort intérieur mais là n&#8217;est pas la question.</p>
<p>Si mon philanthropique correspondant m&#8217;adresse une pareille proposition et attire mon attention sur son attrape-nigaud c’est, m’écrit-il, et je cite pour mot : « c&#8217;est que lorsque les personnes accèdent à certain âge ils réalisent que le procès de vieillir est rampant sur eux ».</p>
<p>Après cette insinuation en forme de coup de semonce selon la méthode douche écossaise, mon correspondant s’emploie à m’annoncer une bonne nouvelle : « jusqu&#8217;aux dernières années et traitement d’émerveillement du visage n&#8217;était devenu possible que pour les riches et célèbres. Maintenant c&#8217;est quelque chose de disponible pour la personne moyenne ».</p>
<p>Je trouve assez inamicale de m&#8217;écrire que le procès de vieillir est rampant sur moi, mais me traiter de personne moyenne constituent une agression particulièrement désagréable.</p>
<p>Ajouté que « plusieurs célébrités ont traités eux mêmes à ce type de procédure dans une soumission pour la jeunesse éternelle » ne calmera pas ma colère. Je ne saurai donc trop conseillé aux marchands de tout acabit de confier la traduction de leur littérature de propagande à un être humain spécialisé plutôt qu’à une machine.</p>
<p>Il y a gros à parier pourtant que les traductions par ordinateur ne sont pas prêtes de cesser de nous divertir. Beaucoup de logiciels spécialisés se contentent de traduire les mots dans l&#8217;ordre où ils se présentent : The company that I work for » è la compagnie que je travaille pour.</p>
<p>En outre, chaque fois qu&#8217;un mot présente plus d’un sens, le logiciel ne retient que le premier. Je lis ainsi cette phrase mystérieuse : « l&#8217;utilisation de ces technologies a eu pour conséquences nouveau apportées en gare sur une variété de sujet ». L’original anglais qu&#8217;on peut finalement trouver sur le net permet de comprendre que la traduction appropriée aurait été : « l&#8217;utilisation de cette technique à apporter un éclairage nouveau à un grand nombre de sujets ».</p>
<p>Mais puisqu’en anglais « shed » pris comme nom désigne un hangar, alors que l&#8217;un de ses sens comme verbe est donner un éclairage, nous voilà avec un hangar plutôt qu’un éclairage nouveau.</p>
<p>Dans ce genre que je pense inépuisable, la palme de l&#8217;inintelligibilité assistée par ordinateur dois aller à ce site de vente de CD en ligne qui propose en anglais Quintet For Piano And Strings In A, &#8216;The Trout&#8217; de Schubert et en français le Quintet pour le piano et les ficelles dans un commandant truite. Traduire par Quintet pour piano et corde en LA majeur aurait supposé que la machine aille jusqu&#8217;au cinquième des sens que le dictionnaire propose pour String. Si elle était allée jusqu&#8217;au sixième la truite de Schubert aurait été un Quintet pour piano et très petit slip laissant les fesses nues, le ciel vous tienne en joie ! &laquo;&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/02/09/les-joies-de-la-traduction-automatisee/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le cercle Saint-Jérôme : nouveau rendez-vous !</title>
		<link>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/01/24/le-cercle-saint-jerome-nouveau-rendez-vous-2/</link>
		<comments>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/01/24/le-cercle-saint-jerome-nouveau-rendez-vous-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 11:03:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Formation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Évènement]]></category>
		<category><![CDATA[Le métier]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.formation-de-traducteurs.net/?p=397</guid>
		<description><![CDATA[Envie de se réunir, de discuter ou d&#8217;échanger sur le thème des langues dans une ambiance conviviale? ce rendez-vous est fait pour vous ! Le cercle Saint-Jérôme organise une nouvelle fois un rendez-vous autour d&#8217;un buffet dinatoire. Le but de l&#8217;initiative ? Rencontrer ses pairs, créer des liens professionnels et bien sûr amicaux ! Pour]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.formation-de-traducteurs.net/wp-content/uploads/2012/01/SaintJerome.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-398" title="SaintJerome" src="http://www.formation-de-traducteurs.net/wp-content/uploads/2012/01/SaintJerome-300x224.jpg" alt="" width="300" height="224" /></a>Envie de se réunir, de discuter ou d&#8217;échanger sur le thème des langues dans une <strong>ambiance conviviale</strong>? ce rendez-vous est fait pour vous !</p>
<p>Le <strong>cercle Saint-Jérôme</strong> organise une nouvelle fois un rendez-vous autour d&#8217;un buffet dinatoire. Le but de l&#8217;initiative ? Rencontrer ses pairs, créer des liens professionnels et bien sûr amicaux !</p>
<p>Pour pimenter cette petite rencontre, vous l&#8217;aurez l&#8217;occasion de participer à une mini conférence de <strong>Joanna Nowicki</strong>, Professeur en sciences de l’information et de la communication à l’Université de Cergy-Pontoise, sur le thème : « <strong>La langue de bois et ses dangers pour la démocratie</strong> ».</p>
<p>Infos pratiques :</p>
<ul>
<li>Lieu : Café Brunel &#8211; 2, rue Brunel &#8211; Paris 17ème</li>
<li>Date : 03 février 2012 à partir de 19h30</li>
</ul>
<p>Si vous souhaitez participer à cet évènement, il vous suffit de prendre contact avec Arnaud Bramat et Marie-Christine Lemasson ou de confirmer votre présence par courriel (arnaud.bramat@wanadoo.fr)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.formation-de-traducteurs.net/2012/01/24/le-cercle-saint-jerome-nouveau-rendez-vous-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quoi de mieux que des sous-titres en V.O. pour appréhender une langue !</title>
		<link>http://www.formation-de-traducteurs.net/2011/12/13/quoi-de-mieux-que-des-sous-titres-en-v-o-pour-apprehender-une-langue/</link>
		<comments>http://www.formation-de-traducteurs.net/2011/12/13/quoi-de-mieux-que-des-sous-titres-en-v-o-pour-apprehender-une-langue/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2011 16:20:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Formation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Humeur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.formation-de-traducteurs.net/?p=388</guid>
		<description><![CDATA[Il  y avait déjà ceux qui préférait regarder films et séries en V.O (sous-titrée sans la langue du pays). Il y aura désormais ceux qui choississent également les sous titres en V.O.. Et c&#8217;est tout à leur honneur ! Une expérience montre que regarder un film avec des sous-titres dans la langue originale permet de]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.ci3m.fr/Formation-en-traduction-A-distance"><img class="alignright size-full wp-image-389" title="Formation en traduction à distance" src="http://www.formation-de-traducteurs.net/wp-content/uploads/2011/12/Soustitres.jpeg" alt="" width="249" height="202" /></a>Il  y avait déjà ceux qui préférait regarder films et séries en V.O (sous-titrée sans la langue du pays).</p>
<p>Il y aura désormais ceux qui choississent également les sous titres en V.O.. Et c&#8217;est tout à leur honneur !</p>
<p>Une <a href="http://www.pourlascience.fr/ewb_pages/a/actualite-dialogues-et-sous-titresa-choisissez-la-v-o-24132.php" target="_blank">expérience</a> montre que regarder un film avec des sous-titres dans la langue originale permet de mieux apprendre cette langue.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.formation-de-traducteurs.net/2011/12/13/quoi-de-mieux-que-des-sous-titres-en-v-o-pour-apprehender-une-langue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quelles options marketing choisir ?</title>
		<link>http://www.formation-de-traducteurs.net/2011/12/09/quelles-options-marketing-choisir/</link>
		<comments>http://www.formation-de-traducteurs.net/2011/12/09/quelles-options-marketing-choisir/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Dec 2011 09:30:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Formation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Évènement]]></category>
		<category><![CDATA[Le métier]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.formation-de-traducteurs.net/?p=380</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;ITI (Institute of Translation and Interpreting) organise un webinar pour vous aider sur ce sujet. Orienté spécifiquement pour les traducteurs freelance, ce webinar présenté par Helen Robertson vous aidera à boostez votre CA ! Stratégie de prix, communication, type de clientèle, marché, évolution&#8230; Tous ces thèmes seront abordés afin de vous éclairer sur le sujet]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.formation.ci3m.fr/"><img class="alignright size-full wp-image-381" title="Formation en traduction à distance" src="http://www.formation-de-traducteurs.net/wp-content/uploads/2011/12/ad.jpeg" alt="" width="200" height="200" /></a>L&#8217;ITI (Institute of Translation and Interpreting) organise un webinar pour vous aider sur ce sujet.</p>
<p>Orienté spécifiquement pour les traducteurs freelance, ce webinar présenté par Helen Robertson vous aidera à boostez votre CA !</p>
<p>Stratégie de prix, communication, type de clientèle, marché, évolution&#8230; Tous ces thèmes seront abordés afin de vous éclairer sur le sujet et vous aider à prendre les bonnes décision pour le futur de votre activité.</p>
<p>Vous trouverez tous les renseignements utiles sur <a href="http://www.iti.org.uk/indexMain.html" target="_blank">le site de l&#8217;ITI.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.formation-de-traducteurs.net/2011/12/09/quelles-options-marketing-choisir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DITA 2011, pour ceux qui n&#8217;y étaient pas</title>
		<link>http://www.formation-de-traducteurs.net/2011/11/15/dita-2011-pour-ceux-qui-ny-etait-pas/</link>
		<comments>http://www.formation-de-traducteurs.net/2011/11/15/dita-2011-pour-ceux-qui-ny-etait-pas/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2011 11:46:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Formation</dc:creator>
				<category><![CDATA[Évènement]]></category>
		<category><![CDATA[Humeur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.formation-de-traducteurs.net/?p=378</guid>
		<description><![CDATA[Vous n&#8217;avez pas pu vous rendre à Prague pour la conférence annuelle DITA et voulez un retour sur cet événement ? Pas de souci, SIMPLY XML a pensé à vous. Beaucoup de professionnels étaient présent pour partager leur expérience et fournir de nouvelles perspectives ! Voici ce qu&#8217;a retenu l&#8217;équipe de Simply XML au sujet]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vous n&#8217;avez pas pu vous rendre à Prague pour la conférence annuelle DITA et voulez un retour sur cet événement ?</p>
<p>Pas de souci, <a href="http://www.simplyxml.com/">SIMPLY XML</a> a pensé à vous.</p>
<p>Beaucoup de professionnels étaient présent pour partager leur expérience et fournir de nouvelles perspectives !</p>
<p><a href="http://www.simplyxml.com/email/DITA_Europe_Recap_2011.html">Voici ce qu&#8217;a retenu</a> l&#8217;équipe de Simply XML au sujet de DITA 2011 !</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.formation-de-traducteurs.net/2011/11/15/dita-2011-pour-ceux-qui-ny-etait-pas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

