Traducteur, traduction

infos, tendances, formations

Enquête sur les souhaits de spécialisation des traducteurs

Enquête sur les souhaits de spécialisation des traducteurs

Chères Traductrices, chers Traducteurs, Le 1 avril 2019, CI3M fêtait ses 10 ans.Dix années au cours desquelles nous avons accueilli plus de 900 traductrices et traducteurs désireux de progresser dans leur métier, dont 500 ont reçu une certification Bac+5. 2019 c’est également, pour CI3M, un nouveau plan de développement, pour, d’une part, vous offrir deEn savoir plus surEnquête sur les souhaits de spécialisation des traducteurs[…]

LE mail pour convaincre un chef qui hésiterait à vous envoyer en formation.

LE mail pour convaincre un chef qui hésiterait à vous envoyer en formation.

Vous êtes à court d’arguments ? Voici quelques suggestions pour expliquer à votre manager ou votre responsable pourquoi il a tout à gagner en vous laissant aller à cette formation de vos rêves. Vous trouverez ci-dessous un exemple de mail que j’ai envoyé, car je souhaitais suivre une formation à distance.  À vous de changer lesEn savoir plus surLE mail pour convaincre un chef qui hésiterait à vous envoyer en formation.[…]

20 secrets de traducteurs pour attirer de nouveaux clients

20 secrets de traducteurs pour attirer de nouveaux clients

Trouver de nouveaux clients n’est pas évident : Vous trouverez donc 20 astuces pour les attirer. Déterminez précisément votre cible Dressez un portrait robot du client type qui serait susceptible d’acheter votre service : Agence, clients directs… Mettez vous ensuite à sa place et détaillez quelles seraient ses envies, ses attentes, ses habitudes. Cette enquêteEn savoir plus sur20 secrets de traducteurs pour attirer de nouveaux clients[…]

Lancer son activité de traducteur avec succès et en moins de 2 mois

Lancer son activité de traducteur avec succès et en moins de 2 mois

Formation à l’installation du traducteur indépendant Vos proches vous ont donné leurs avis sur l’art et la manière de lancer votre activité, vous avez lu plein de conseils, vous avez consulté une multitude de tops 10 en parcourant internet… mais malgré tous ces avis (plus ou moins éclairés, soyons francs !) vous êtes un peu perdu etEn savoir plus surLancer son activité de traducteur avec succès et en moins de 2 mois[…]

Quiz : 10 questions pour savoir si le métier de traducteur est fait pour vous.

Quiz : 10 questions pour savoir si le métier de traducteur est fait pour vous.

Beaucoup de personnes se posent des questions légitimes sur leur avenir professionnel et se demandent s’ils sont fait pour le métier de traducteur. À travers ce quiz de 10 questions mis en ligne par CI3M, testez de manière ludique votre projet professionnel et vos connaissances du marché de la traduction. >> Accéder au quiz Et vous, vousEn savoir plus surQuiz : 10 questions pour savoir si le métier de traducteur est fait pour vous.[…]

Mémoire de traduction et base terminologique : comment les utiliser ?

Mémoire de traduction et base terminologique : comment les utiliser ?

Les mémoires de traduction et les bases terminologiques sont aujourd’hui deux outils indispensables dans le quotidien du traducteur. Le premier permet de ne pas retraduire deux fois la même chose, le même « segment », en comparant les traduction déjà réalisées, puis en proposant des hypothèses de traduction. Le second est un outil créé par le traducteurEn savoir plus surMémoire de traduction et base terminologique : comment les utiliser ?[…]

L’UE donne accès à plus de 2500 glossaires

L’UE donne accès à plus de 2500 glossaires

Glossary Links un outil de recherche de glossaire avec une base de données de plus 2500 glossaires, constamment enrichis. Tous les liens de glossaire sont régulièrement vérifiés et mis à jour par TermCoord, ce qui assure pertinence et fiabilité. Les glossaires sont classés par sujets et par langues. De nombreux domaines sont couverts : l’environnement, la médecine, la protection desEn savoir plus surL’UE donne accès à plus de 2500 glossaires[…]

Une facturation à l’heure ou au mot !?

Une facturation à l’heure ou au mot !?

Une question que beaucoup de traducteurs se posent ! Faut-il que je facture mes clients au mot (source ou cible), ou bien dois-je appliquer un forfait, à l’heure par exemple. La tarification au mot est bien entendu la plus largement répandue. Mais est-elle la plus rentable ? Et bien cela dépend. De votre document source,En savoir plus surUne facturation à l’heure ou au mot !?[…]