Traducteur, traduction

infos, tendances, formations

Conseils pour améliorer sa productivité quand on est freelance

Conseils pour améliorer sa productivité quand on est freelance

Le traducteur freelance choisit ses outils de travail, son lieu de travail, son agenda, jongle entre téléphone, mail et comptabilité pour trouver la meilleure productivité possible. Ce n’est pas chose facile. Voici quelques conseils pour mieux s’organiser, mieux gérer son temps, être plus efficace et donc améliorer votre productivité. Plus vous gagnez du temps, plus vous gagnezEn savoir plus surConseils pour améliorer sa productivité quand on est freelance[…]

Les expressions françaises et leur équivalence à l’étranger

Les expressions françaises et leur équivalence à l’étranger

Vous connaissez peut-être déjà expressio.fr, le site qui décortique les expressions françaises. En plus des explications sur l’origine et la signification de ces expressions, vous trouverez maintenant l’expression équivalente dans les autres pays ! En Espagne, « être le dindon de la farce » se dit « Ser el que paga el pato ». Les catalans préfèreront « Ser l’asseEn savoir plus surLes expressions françaises et leur équivalence à l’étranger[…]

Le Printemps de la Traduction – Du 25 au 29 mai 2016

Le Printemps de la Traduction – Du 25 au 29 mai 2016

Le Printemps de la Traduction, seconde édition, ça commence aujourd’hui ! 5 jours d’ateliers, de manifestations, de rencontres et d’échanges. Cette année, le public aura l’occasion de s’essayer à la traduction avec l’atelier « Traducteur d’un jour », ou de participer à un atelier de français médiéval. Télécharger le programme des 5 jours Source : http://www.atlas-citl.org/  

Comment fonctionne la DG Traduction de l’UE ?

Comment fonctionne la DG Traduction de l’UE ?

  À chaque nouvel entrant, une nouvelle langue ! Et aujourd’hui, c’est avec 24 langues officielles que l’Union Européenne communique avec tous les citoyens européens. Notez que le nombre de langues officielles est inférieur à celui des États membres, car certaines d’entre elles, comme le néerlandais, le français, l’allemand et le grec, sont parlées dans plusieursEn savoir plus surComment fonctionne la DG Traduction de l’UE ?[…]

Logiciels de TAO : un seul ou plusieurs ?

Logiciels de TAO : un seul ou plusieurs ?

Être équipé d’un logiciel de TAO est aujourd’hui quasi indispensable pour les professionnels désirant entrer sur le marché de la traduction. De plus en plus de sociétés développent leur propre logiciel en interne, avec des fonctionnalités similaires. Conséquence : le nombre de logiciels de TAO sur le marché a augmenté considérablement ces dernières années. UneEn savoir plus surLogiciels de TAO : un seul ou plusieurs ?[…]

« L’uberisation » touche aussi la traduction

« L’uberisation » touche aussi la traduction

Stepes, première application basé sur le système du Chat , veut devenir le « Uber des services de traduction ». Stepes est maintenant disponible sur google Play et l’Appstore. Et ça peut faire peur… La start-up chinoise est la première à mettre sur le marché un logiciel de traduction basé sur le système du Chat, et compte bienEn savoir plus sur« L’uberisation » touche aussi la traduction[…]

Le sous-titrage low-cost grignote le cinema

Le sous-titrage low-cost grignote le cinema

Ce qui devait arriver arriva… Le Low cost poursuit sa montée en puissance et s’attaque désormais à de plus en plus de secteurs d’activités. Dernièrement, c’est le cinéma qui est visé. Un film coûte cher, très cher, et les producteurs sont très regardant à la moindre économie. Et c’est le sous-titrage des films qui enEn savoir plus surLe sous-titrage low-cost grignote le cinema[…]

ATLF et la SFT boycottent les rencontres de la traduction

ATLF et la SFT boycottent les rencontres de la traduction

Rendez-vous traditionnel du Salon du livre de Paris, les rencontres de la traduction est une journée unique consacrée à la traduction et aux traducteurs. Cette année, de nombreux traducteurs ainsi que les deux principales associations de traducteurs, la SFT et ATLF, ont décidé de boycotter l’évènement. La raison ? La volonté de la société organisatrice ReedEn savoir plus surATLF et la SFT boycottent les rencontres de la traduction[…]