Category Archives: Humeur

Les joies de la traduction automatisée !

Au détour d’un petit surf sur le web, une petite découverte qui devrait amuser plus d’un traducteur !

Il s’agit d’une petite chronique de Philippe Meyer, journaliste à France Inter, dans laquelle, il s’amuse des fantaisies de la traduction automatique.

Le lien pour réécouter la chronique

Pour ceux dont le plaisir vient par la lecture, voici la retranscription intégrale :

 » Auditeur sachant auditer ça n’est pas pour me   vanter mais la publicité n’est pas condamnée à ne m’être imaginée que par des gens qui mesurent la réussite de leurs vie à la cherté de leur montre et la littérature commerciale de s’enorgueillir d’avoir connu des auteurs sachant manier l’humour et la poésie façon facteur cheval comme Armand Salacrou, Robert Destot ou Charles Trénet.

Malgré son charme volontaire je crains de ne pouvoir ranger dans cette catégorie le courriel publicitaire d’origine étasunienne qui, échappant à la vigilance de mes filtres, est venu avant-hier encombrer ma boite aux lettres électronique.

Quoi de mieux que des sous-titres en V.O. pour appréhender une langue !

Il  y avait déjà ceux qui préférait regarder films et séries en V.O (sous-titrée sans la langue du pays).

Il y aura désormais ceux qui choississent également les sous titres en V.O.. Et c’est tout à leur honneur !

Une expérience montre que regarder un film avec des sous-titres dans la langue originale permet de mieux apprendre cette langue.

DITA 2011, pour ceux qui n’y étaient pas

Vous n’avez pas pu vous rendre à Prague pour la conférence annuelle DITA et voulez un retour sur cet événement ?

Pas de souci, SIMPLY XML a pensé à vous.

Beaucoup de professionnels étaient présent pour partager leur expérience et fournir de nouvelles perspectives !

Voici ce qu’a retenu l’équipe de Simply XML au sujet de DITA 2011 !

 

Belle première pour le salon E-CNET !

Formation en traduction à distanceComme annoncé il y a quelques semaines, avait lieu ce week end à Paris le premier salon entièrement consacré à la traduction organisé par la CNET (Chambre nationale des Entreprises de Traduction).

Et l’on peut dire que fût une belle réussite. Alors que les organisateurs attendait une centaine de personnes, c’est plus de 250 personnes qui ont fait le déplacement pour échanger et se renseigner sur les nouveautés du monde de la traduction.

Ponctuée par de nombreux ateliers et des tables rondes, le journée a rencontré un vif succès du côté des exposants comme du côté des visiteurs.

Cette journée a également été marqué par le lancement officiel de CERTITRAD, la norme qualité de la traduction en France.

Si vous n’avez pas pu vous y rendre cette année, ne paniquez, la seconde édition du salon E-CNET est déjà prévu : ce cera le 28 septembre 2012 ! Une nouvelle occasion de rencontrer les professionnels du secteur, de développer vos connaissances et vos contacts.

Le cercle Saint-Jérôme : nouveau rendez-vous !

Formation en traduction à distanceEnvie de se réunir, de discuter ou d’échanger sur le thème des langues dans une ambiance conviviale ? ce rendez-vous est fait pour vous !

Le cercle Saint-Jérôme organise une nouvelle fois un rendez-vous autour d’un buffet dinatoire. Le but de l’initiative ? Rencontrer ses pairs, créer des liens professionnels et bien sûr amicaux !

Pour pimenter cette petite rencontre, vous l’aurez l’occasion de participer à une mini conférence de Jean-René Ladmiral, qu’on ne présente plus, sur le thème : « Théorèmes pour la traduction : entre Euclide et Pasolini, à quoi rime la traductologie ? ».

Infos pratiques :

  • Lieu : Café Brunel – 2, rue Brunel – Paris 17ème
  • Date : 30 septembre 2011 à partir de 19h30

Si vous souhaitez participer à cet évènement, il vous suffit de prendre contact avec Arnaud Bramat et Marie-Christine Lemasson ou de confirmer votre présence par courriel (arnaud.bramat@wanadoo.fr)

 

Le CIF, outil efficace pour la formation professionnelle

Formation en traduction à distanceDepuis la date de la création de son financement  en 1983 au réseau des FONGECIF, Le CIF (Congé Individuel de Formation) a permis de prendre en charge près d’un million d’action de formation. Une belle réussite.

Et cela est toujours le cas ! Une nouvelle enquête menée conjointement par le cabinet Ambroise Bouteille et Associés et l’institut Ipsos, a mis en avant les actions positive du CIF sur les politiques de l’emploi, en répondant notamment aux problématiques de la mobilité professionnelle et de l’ascension sociale.

Les salariés se tournent vers la formation professionnelle, et accède au CIF, pour trois raisons majeures :

Changer d’orientation professionnelle (79 %)

Obtenir une reconnaissance par le diplôme (78 %)

Améliorer son employabilité (76 %).

L’objectif est atteint dans la plus grande majorité des cas.

Pour en savoir plus sur cette enquête et les dessous de la performance du CIF, je vous invite à lire cet article.

Fin de l’ API Google Translate ?

Formation en traduction à distance

L’API Google translate est un système permet à des développeurs de sites web d’utiliser l’algorithme de Google pour produire et publier de larges volumes de textes traduits.

Il ne faut pas confondre L’ API Google Translate avec le site Google Translate, dans lequel on insère un bloc de texte qu’on souhaite traduire, ni avec le bouton / widget Google Translate qui permet de traduire des pages web à la volée. Ces deux services continueront de fonctionner sans problème.

La formation continue encore et toujours aussi efficace

Formation en traduction à distanceSur les 67 % de français qui ont suivi une formation professionnelle au cours des cinq dernières années, 78 % d’entre eux affirment que ça leur a été utile dans leurs activités professionnelles.

C’est ce que révèle la dernière enquête réalisée par Ipsos pour l’AFPA.

Plus évocateur encore : 60 % estime que l’action de formation suivie a favorisé leur évolution de carrière.

On a donc pas fini de le dire, la formation professionnelle est un excellent moyen de développer de nouvelles compétences.

Malgré tout, l’accès à la formation continue présente quelques inégalités, notamment en fonction de la taille de l’entreprise, l’âge et le niveau de formation initiale du salarié.

Pour en savoir plus sur cette étude Ipsos, cliquez ici !

Les pratiques de formation des entreprises

Formation en traduction à distance«  10h de formation ». C’est la durée moyenne des formations suivies par les salariés en France au cours de la dernière année.

Le 30 mars dernier, l’Observatoire Cegos dévoilait au grand public les résultats de son enquête « la formation professionnelle aujourd’hui et demain ».

L’objet de cette étude était de faire le point sur la situation des salariés face aux pratiques professionnelles des entreprises, et de comparer les points de vue des salariés en Allemagne, Espagne, Italie, France et Grande Bretagne à ce sujet.

Entre épanouissement professionnel et rémunération, quels sont les motivations des salariés à suivre une formation ?

Formaguide.com propose sur son site un article reprenant les principaux résultats de cette étude.

Pour lire cet article, cliquez ici.

Salon du livre : « Les rencontres de la traduction

Formation en traduction à distanceÀ l’occasion du Salon du livre qui se déroulait le 17 mars à Paris, un évènement inédit est venu ponctué cette journée : « Les rencontres de la traduction »‘.

À ce titre, des discussions consacrées à la traduction et aux traducteurs ont été mises en place pour inviter les acteurs du secteur à s’exprimer sur ce thème et sur les évolutions du métiers.

Au menu de cette journée, de nombreux sujets de réflexion, et entres autres, la place de la traduction dans les formations universitaires. L’efficacité de certains masters a été remise en cause, en arguant le fait qu’ils ne préparaient pas de bons traducteurs, en inadéquation avec la demande actuelle et l’évolution professionnelle du secteur. Tous les masters ne sont donc pas une garantie de qualité.

Pour en savoir plus sur les formations universitaires au niveau européen, je vous conseille d’aller visiter le site de l’EMT (European Master in Translation), mis en place par la Direction Générale de la traduction.

L’ensemble des masters proposés sur le sol européen y est présenté.

Bonne visite !