Traducteur, traduction

infos, tendances, formations

Le sous-titrage low-cost grignote le cinema

Le sous-titrage low-cost grignote le cinema

Ce qui devait arriver arriva… Le Low cost poursuit sa montée en puissance et s’attaque désormais à de plus en plus de secteurs d’activités. Dernièrement, c’est le cinéma qui est visé. Un film coûte cher, très cher, et les producteurs sont très regardant à la moindre économie. Et c’est le sous-titrage des films qui enEn savoir plus surLe sous-titrage low-cost grignote le cinema[…]

ATLF et la SFT boycottent les rencontres de la traduction

ATLF et la SFT boycottent les rencontres de la traduction

Rendez-vous traditionnel du Salon du livre de Paris, les rencontres de la traduction est une journée unique consacrée à la traduction et aux traducteurs. Cette année, de nombreux traducteurs ainsi que les deux principales associations de traducteurs, la SFT et ATLF, ont décidé de boycotter l’évènement. La raison ? La volonté de la société organisatrice ReedEn savoir plus surATLF et la SFT boycottent les rencontres de la traduction[…]

Problème de traduction chez Walmart !

Problème de traduction chez Walmart !

Les consommateurs qui fréquentent le site internet de Walmart Canada tombent régulièrement sur des erreurs de traduction importantes lorsqu’ils consultent la description de certains produits. Argent a constaté quelques-unes de ces erreurs en visitant le site du détaillant, mardi matin. Voici la description française qui était présentée pour un support pour haltères à deux niveauxEn savoir plus surProblème de traduction chez Walmart ![…]

Youtube facilite la transcription des sous-titres

Youtube facilite la transcription des sous-titres

YouTube fait tomber les barrières de la langue en rapprochant les producteurs de contenu des traducteurs indépendants affiliés à Gengo et Translated.net. Un partenariat entre Youtube et Gengo et Translated.net (réseaux de traducteurs indépendants) qui se porte plus particulièrement sur les sous-titres qu’il est possible d’intégrer en postproduction pour toucher un public multilingue, mais aussi les internautes atteints deEn savoir plus surYoutube facilite la transcription des sous-titres[…]

Le blog aux mille ressources !

Le blog aux mille ressources !

  Stefano Gallorini, traducteur indépendant italien, vient de publier sur le blog Traduttore Cerca Aiuto une impressionnante nouvelle liste de ressources multilingues. Anglais, allemand, espagnol, italien, français…Il y en aura pour tout le monde et dans tous les domaines.  

« Gangnam style » : la traduction en français

« Gangnam style » : la traduction en français

Et bien voilà un mystère de résolu. Des traducteurs ont levé le voile sur la signification des paroles de la chanson « Gangnam style » de PSY, phénomène planétaire depuis quelques semaines. La chanson s’avère être une parodie de l’arrondissement huppé de Gangnam, à Séoul. En fait, c’est le Auteuil-Neuilly-Passy sud-coréen. Découvrez les paroles traduites du GangnamEn savoir plus sur« Gangnam style » : la traduction en français[…]

Traduction et localisation des jeux vidéos

Traduction et localisation des jeux vidéos

Dialogues, sous-titres, menus, notice, c’est fou ce qu’il peut y en avoir du texte dans un jeu vidéo. Nombreuses sont les difficultés d’adaptation, et les éditeurs font donc appel à des agences spécialisées.   Sarah Bouin, ancienne diplômé du CFTTR de Rennes 2,  vous présente les processus de traduction dans le domaine des jeux vidéos,En savoir plus surTraduction et localisation des jeux vidéos[…]

Lancement du site Interactive Language Toolbox

Lancement du site Interactive Language Toolbox

Interactive Language Toolbox, site développé à l’ITL de Leuven, permet un accès à de nouvelles ressources, et intègre un outil de correction/contrôle orthographique, tout en offrant une interface conviviale en trois langues (français, anglais, néerlandais). Le site est en libre accès à l’adresse suivante : http://ilt.kuleuven.be/inlato Bonne visite

Traduire les applications mobiles, une opportunité à ne pas louper !

Traduire les applications mobiles, une opportunité à ne pas louper !

Traduire les applications mobiles : en voilà une bonne idée. En effet, le cabinet d’analyses Distimo, a réalisé une étude mettant en avant que la commercialisation des applications au niveau international est devenue une priorité pour les développeurs.     L’inclusion des langues locales pour certains pays du sud-est asiatique pourrait générer beaucoup de profit.En savoir plus surTraduire les applications mobiles, une opportunité à ne pas louper ![…]

NTT DoCoMo : traduction instantanée depuis son smartphone Android

NTT DoCoMo : traduction instantanée depuis son smartphone Android

NTT DoCoMo, opérateur téléphonique japonais, lance prochainement un service de traduction instantanée depuis un smartphone ou une tablette Android. Ce petit outil permettra de traduire du japonais vers d’autres langues, aussi bien à l’écrit qu’à l’oral. L’opérateur plonge également pour développer par la suite une version permettant une traduction des langues étrangères vers le japonais. UneEn savoir plus surNTT DoCoMo : traduction instantanée depuis son smartphone Android[…]