Category Archives: Humeur

Petit « coup de gueule » de Michel Serres

Vous trouverez sur cette page un article au sujet du discours de Michel Serres à l’institut de France le 1er Mars 2011

« En formation tout reste à faire » dit-il notamment pendant ce discours, au sujet d’une institution fermée sur son environnement.

Pour lire cet article sur formaguide.com, cliquez ici !

Guide des métiers de la traduction-localisation…

…et de la communication multilingue et multimédia

Formation en traduction à distanceAprès « Profession traducteur« , voici, du même auteur, le « Guide des métiers de la traduction, de la localisation et de la communication multimédia« . Le présent ouvrage apporte des réponses précises à toutes les questions que se posent ceux et celles que tentent les « métiers des langues ». Il témoigne de l’importance des débouchés, de l’intérêt que présentent les professions concernées, et de l’extrême diversité des compétences et des environnements professionnels. À cet égard, les témoignages de nombreux professionnels, fidèlement reproduits dans le livre, sont éloquents ! Il ouvre ainsi des horizons souvent insoupçonnés car les métiers de la traduction-localisation et, par extension, de la communication multilingue et multimédia sont aussi divers que terriblement méconnus.

Langue :  français

Auteur : Daniel Gouadec

Pour vous le procurez, rien de plus simple : rendez-vous sur dicoland.com

Concours de traduction PrestaShop

Formation en traduction à distanceFort de son succès 2009,  le blog sur la traduction PrestaShop propose en ce début d’année un nouveau concours de traduction.

Le principe : mettre votre talent à profit !

Il s’agit de réaliser la traduction de PrestaShop, un logiciel E-commerce en Open-Source, dans votre langue maternelle.

Dépêchez-vous !!! La date limite de dépôt des fichiers est fixée au 24 février 2011.

Pour plus d’informations, rendez-vous sur le site officiel PrestaShop

Bon courage à tous !

La traduction sur grand écran

Réalisé par Nurith Aviv, « Traduire »Formation en traduction à distance nous offre une très belle vision du monde de la traduction et des traducteurs, ces passionnés de connaissances, toujours prêts à la faire partager aux quatres coins du globe.

Dans ce film documentaire, plusieurs traducteurs, de Brest à Tel-Aviv nous livrent histoires et anecdotes sur leurs travaux.

Sorti en début d’année, ce film n’est plus en salle, mais je vous conseille d’essayer de vous le procurer !

Des traductions aberrantes !!!

Formation en traduction à distanceQue ce soit sur des produits alimentaires, des affiches, des jouets ou des publicités, les erreurs de traduction sont multiples.

À croire que la relecture est un luxe pour certaine entreprise.

Voici un site où l’auteur s’est amusé à dénicher les traductions les plus farfelues. Vous pourrez découvrir plusieurs dizaines de traduction aberrantes, de la petite épicerie de quartier à la grande multinationale. Personne n’est épargné.

Homme VS Machine

Formation en traduction à distanceEt voici encore de preuve de plus contre les défauts de la traduction automatique. Dans un article publié par Le Figaro, la nouvelle console portable de Sony, la NGP, a été renommée d’un bien bizarre nom :  » Potaburuentateinmento  » .

Cette énorme boulette de traduction montre également toute l’importance de la relecture.

Le journal a malgré tout vite réagi. L’erreur n’est restée que quelques minutes sur le site du quotidien.

Comment vivre aux côtés d’un traducteur indépendant ?

Formation en traduction à distanceEt oui, le métier de traducteur, indépendant et non salarié, est un métier à part.

Toujours sur le qui-vive pour dénicher une prestation, être le ou la chère et et tendre d’un traducteur indépendant n’est pas une chose facile.

Un mode de vie unique (jamais loin de son ordi, si ce n’est toujours devant ! ), la documentation et la recherche d’information comme principal loisir et une vie sociale divisé entre les proches et ses autres amis traducteurs.

Voici un  petit billet qui devrait vous aider à comprendre le quotidien du traducteur, et espérons, le comprendre !

Études sur la traduction et le plurilinguisme

Formation en traduction à distanceCe papier, rédigé par la Direction Générale de la Traduction de la Commission Européenne,

nous ouvre les yeux sur la contribution de la traduction à la société multilingue de l’Union Européenne.

La traduction a d’importants effets sur la société, et influe incontestablement sur la marche des choses.

Mais avec quels effets ???