Traducteur, traduction

infos, tendances, formations

Une erreur qui aurait pû avoir de lourdes conséquences !

Une erreur qui aurait pû avoir de lourdes conséquences !

On le sait, traduire n’est pas chose facile ! Ce ne sont pas les exemples qui manquent pour le prouver. Et bien même dans les plus hautes instances, une erreur peut également être commise. C’est ce qui et arrivé au Ministère russe des Affaires étrangères.  Une erreur de traduction en « Farsi » a contraint le ministèreEn savoir plus surUne erreur qui aurait pû avoir de lourdes conséquences ![…]

Les joies de la traduction automatisée !

Les joies de la traduction automatisée !

Au détour d’un petit surf sur le web, une petite découverte qui devrait amuser plus d’un traducteur !

Il s’agit d’une petite chronique de Philippe Meyer, journaliste à France Inter, dans laquelle, il s’amuse des fantaisies de la traduction automatique.

Le lien pour réécouter la chronique

Pour ceux dont le plaisir vient par la lecture, voici la retranscription intégrale :

 » Auditeur sachant auditer ça n’est pas pour me   vanter mais la publicité n’est pas condamnée à ne m’être imaginée que par des gens qui mesurent la réussite de leurs vie à la cherté de leur montre et la littérature commerciale de s’enorgueillir d’avoir connu des auteurs sachant manier l’humour et la poésie façon facteur cheval comme Armand Salacrou, Robert Destot ou Charles Trénet.

Malgré son charme volontaire je crains de ne pouvoir ranger dans cette catégorie le courriel publicitaire d’origine étasunienne qui, échappant à la vigilance de mes filtres, est venu avant-hier encombrer ma boite aux lettres électronique.

Lire la suite de à propos deLes joies de la traduction automatisée !

Quoi de mieux que des sous-titres en V.O. pour appréhender une langue !

Quoi de mieux que des sous-titres en V.O. pour appréhender une langue !

Il  y avait déjà ceux qui préférait regarder films et séries en V.O (sous-titrée sans la langue du pays). Il y aura désormais ceux qui choississent également les sous titres en V.O.. Et c’est tout à leur honneur ! Une expérience montre que regarder un film avec des sous-titres dans la langue originale permet deEn savoir plus surQuoi de mieux que des sous-titres en V.O. pour appréhender une langue ![…]

DITA 2011, pour ceux qui n’y étaient pas

DITA 2011, pour ceux qui n’y étaient pas

Vous n’avez pas pu vous rendre à Prague pour la conférence annuelle DITA et voulez un retour sur cet événement ? Pas de souci, SIMPLY XML a pensé à vous. Beaucoup de professionnels étaient présent pour partager leur expérience et fournir de nouvelles perspectives ! Voici ce qu’a retenu l’équipe de Simply XML au sujetEn savoir plus surDITA 2011, pour ceux qui n’y étaient pas[…]

Belle première pour le salon E-CNET !

Belle première pour le salon E-CNET !

Comme annoncé il y a quelques semaines, avait lieu ce week end à Paris le premier salon entièrement consacré à la traduction organisé par la CNET (Chambre nationale des Entreprises de Traduction). Et l’on peut dire que fût une belle réussite. Alors que les organisateurs attendait une centaine de personnes, c’est plus de 250 personnesEn savoir plus surBelle première pour le salon E-CNET ![…]

Le cercle Saint-Jérôme : nouveau rendez-vous !

Le cercle Saint-Jérôme : nouveau rendez-vous !

Envie de se réunir, de discuter ou d’échanger sur le thème des langues dans une ambiance conviviale ? ce rendez-vous est fait pour vous ! Le cercle Saint-Jérôme organise une nouvelle fois un rendez-vous autour d’un buffet dinatoire. Le but de l’initiative ? Rencontrer ses pairs, créer des liens professionnels et bien sûr amicaux !En savoir plus surLe cercle Saint-Jérôme : nouveau rendez-vous ![…]

Le CIF, outil efficace pour la formation professionnelle

Le CIF, outil efficace pour la formation professionnelle

Depuis la date de la création de son financement  en 1983 au réseau des FONGECIF, Le CIF (Congé Individuel de Formation) a permis de prendre en charge près d’un million d’action de formation. Une belle réussite. Et cela est toujours le cas ! Une nouvelle enquête menée conjointement par le cabinet Ambroise Bouteille et AssociésEn savoir plus surLe CIF, outil efficace pour la formation professionnelle[…]

Fin de l’ API Google Translate ?

Fin de l’ API Google Translate ?

Formation en traduction à distance

L’API Google translate est un système permet à des développeurs de sites web d’utiliser l’algorithme de Google pour produire et publier de larges volumes de textes traduits.

Il ne faut pas confondre L’ API Google Translate avec le site Google Translate, dans lequel on insère un bloc de texte qu’on souhaite traduire, ni avec le bouton / widget Google Translate qui permet de traduire des pages web à la volée. Ces deux services continueront de fonctionner sans problème.

Lire la suite de à propos deFin de l’ API Google Translate ?

La formation continue encore et toujours aussi efficace

La formation continue encore et toujours aussi efficace

Sur les 67 % de français qui ont suivi une formation professionnelle au cours des cinq dernières années, 78 % d’entre eux affirment que ça leur a été utile dans leurs activités professionnelles. C’est ce que révèle la dernière enquête réalisée par Ipsos pour l’AFPA. Plus évocateur encore : 60 % estime que l’action deEn savoir plus surLa formation continue encore et toujours aussi efficace[…]

Les pratiques de formation des entreprises

Les pratiques de formation des entreprises

«  10h de formation ». C’est la durée moyenne des formations suivies par les salariés en France au cours de la dernière année. Le 30 mars dernier, l’Observatoire Cegos dévoilait au grand public les résultats de son enquête « la formation professionnelle aujourd’hui et demain ». L’objet de cette étude était de faire le point sur la situationEn savoir plus surLes pratiques de formation des entreprises[…]