Traducteur, traduction

infos, tendances, formations

Salon du livre : « Les rencontres de la traduction

Salon du livre : « Les rencontres de la traduction

À l’occasion du Salon du livre qui se déroulait le 17 mars à Paris, un évènement inédit est venu ponctué cette journée : « Les rencontres de la traduction »‘. À ce titre, des discussions consacrées à la traduction et aux traducteurs ont été mises en place pour inviter les acteurs du secteur à s’exprimer sur ceEn savoir plus surSalon du livre : « Les rencontres de la traduction[…]

Petit « coup de gueule » de Michel Serres

Petit « coup de gueule » de Michel Serres

Vous trouverez sur cette page un article au sujet du discours de Michel Serres à l’institut de France le 1er Mars 2011 « En formation tout reste à faire » dit-il notamment pendant ce discours, au sujet d’une institution fermée sur son environnement. Pour lire cet article sur formaguide.com, cliquez ici !

Guide des métiers de la traduction-localisation…

Guide des métiers de la traduction-localisation…

…et de la communication multilingue et multimédia Après « Profession traducteur« , voici, du même auteur, le « Guide des métiers de la traduction, de la localisation et de la communication multimédia« . Le présent ouvrage apporte des réponses précises à toutes les questions que se posent ceux et celles que tentent les « métiers des langues ». IlEn savoir plus surGuide des métiers de la traduction-localisation…[…]

La traduction sur grand écran

La traduction sur grand écran

Réalisé par Nurith Aviv, « Traduire » nous offre une très belle vision du monde de la traduction et des traducteurs, ces passionnés de connaissances, toujours prêts à la faire partager aux quatres coins du globe. Dans ce film documentaire, plusieurs traducteurs, de Brest à Tel-Aviv nous livrent histoires et anecdotes sur leurs travaux. Sorti en débutEn savoir plus surLa traduction sur grand écran[…]

Des traductions aberrantes !!!

Des traductions aberrantes !!!

Que ce soit sur des produits alimentaires, des affiches, des jouets ou des publicités, les erreurs de traduction sont multiples. À croire que la relecture est un luxe pour certaine entreprise. Voici un site où l’auteur s’est amusé à dénicher les traductions les plus farfelues. Vous pourrez découvrir plusieurs dizaines de traduction aberrantes, de laEn savoir plus surDes traductions aberrantes !!![…]

Homme VS Machine

Homme VS Machine

Et voici encore de preuve de plus contre les défauts de la traduction automatique. Dans un article publié par Le Figaro, la nouvelle console portable de Sony, la NGP, a été renommée d’un bien bizarre nom :  » Potaburuentateinmento  » . Cette énorme boulette de traduction montre également toute l’importance de la relecture. Le journalEn savoir plus surHomme VS Machine[…]

Comment vivre aux côtés d’un traducteur indépendant ?

Comment vivre aux côtés d’un traducteur indépendant ?

Et oui, le métier de traducteur, indépendant et non salarié, est un métier à part. Toujours sur le qui-vive pour dénicher une prestation, être le ou la chère et et tendre d’un traducteur indépendant n’est pas une chose facile. Un mode de vie unique (jamais loin de son ordi, si ce n’est toujours devant !En savoir plus surComment vivre aux côtés d’un traducteur indépendant ?[…]

Études sur la traduction et le plurilinguisme

Études sur la traduction et le plurilinguisme

Formation en traduction à distanceCe papier, rédigé par la Direction Générale de la Traduction de la Commission Européenne,

nous ouvre les yeux sur la contribution de la traduction à la société multilingue de l’Union Européenne.

La traduction a d’importants effets sur la société, et influe incontestablement sur la marche des choses.

Mais avec quels effets ???

Lire la suite de à propos deÉtudes sur la traduction et le plurilinguisme