Category Archives: Le métier

LE CERCLE SAINT-JÉRÔME SE RÉUNIT DE NOUVEAU !

SaintJeromeLe prochain rendez-vous du Cercle Saint Jérôme (CSJ)  se déroulera le vendredi 7 juin au Café des Lettres, 52 rue de Miromesnil, Paris 8ème (Métro Miromesnil).

Michel Rochard, qui a passé 35 ans au sein du service Traduction de la Banque de France et de l’OCDE (Organisation de coopération et de développement économiques), nous parlera de la « Révision au sein des Organisations internationales »

Pour tout renseignement ou inscription, vous pouvez contacter Arnaud ou Marie-Christine Lemasson au 06 08 18 75 76 ! N’hésitez pas à faire passer le message.

 

Congrès ProZ.com en France

biarritzPour la sixième édition des Formations et Rencontres de ProZ.com, c’est le sud-ouest de la France qui a été choisi, et Biarritz.

Le lieu précis n’est pas encore défini, mais la date est choisie : ce sera les 5 et 6 octobre 2013.

En attendant, n’hésitez pas donner avis et attentes pour être pleinement satisfait  de cette journée. Un petit questionnaire en ligne est prévu à cet effet.

Dédié aux traducteurs expérimentés comme aux traducteurs débutants, ces rencontres sont une nouvelle fois l’occasion d’échanger, et pourquoi pas de rencontrer de (futurs) nouveaux collaborateurs.

Toutes les informations sont disponibles sur le site proz.com

Se former quand on est demandeur d’emploi

formationsalariesPôle emploi et le service public de l’emploi, les régions, l’État et les Opca proposent un large dispositif d’accès à la formation continue.

 

Quelles sont les démarches à entreprendre ? Qui dois-je contacter ? Comment préparer mon dossier ? Quelles possibilités s’ouvrent à moi ?

Vous trouverez toutes les réponses dans ce dossier spécial publié par le site pourseformer.fr

Le site OPTIMALE fait peau neuve !

Optimale_-_Logo

OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe), réseau académique issu d’ERASMUS regroupant 70 partenaires de 32 pays d’Europe vient de mettre à jour sont site internet.

Plus clair et plus complet, le nouveau site présente un  contenu étoffé. Vous retrouverez bien entendu la carte interactive des différentes formation en Europe, mais également dorénavant la liste des évènements (conférences et autres) à venir. Une partie news vous permettra de vous tenir au courant des activités au sein du Réseau OPTIMALE

 

Youtube facilite la transcription des sous-titres

youtubeYouTube fait tomber les barrières de la langue en rapprochant les producteurs de contenu des traducteurs indépendants affiliés à Gengo et Translated.net.

Un partenariat entre Youtube et Gengo et Translated.net (réseaux de traducteurs indépendants) qui se porte plus particulièrement sur les sous-titres qu’il est possible d’intégrer en postproduction pour toucher un public multilingue, mais aussi les internautes atteints de déficiences auditives.

L’article entier est disponible sur cette page.

Le blog aux mille ressources !

RessourcesEnLigneStefano Gallorini, traducteur indépendant italien, vient de publier sur le blog Traduttore Cerca Aiuto une impressionnante nouvelle liste de ressources multilingues. Anglais, allemand, espagnol, italien, français…Il y en aura pour tout le monde et dans tous les domaines.

Installation traducteur indépendant

CI3M - Formation en traductionLe Centre de formation CI3M propose à compter de février 2013 une formation pour accompagner les traducteurs professionnels juniors ou séniors dans leur installation comme indépendant (freelance).

L’objectif est de vous accompagner dans toutes les étapes du démarrage de votre activité et de vous donner toutes les informations donc vous avez besoin dans une seule et même formation.

Au programme :

  1. Les statuts juridiques (auto-entrepreneur / personne physique)
  2. Outils administratifs (devis, factures, CGV, bases de gestion, compta)
  3. Les tarifs (agences / clients directs)
  4. La communication (site web, plaquette, réseaux sociaux)
  5. La prospection (démarcher des futurs clients)
  6. Le développement de leur activité

 

En savoir plus…

CapCom rajoute des langues à ses jeux videos !

Capcom-logo-grandOn en parlait déjà depuis quelques temps, mais voici encore une information qui le confirme : traduction et jeux vidéos font bon ménage en ce moment.

Capcom, un des acteurs majeurs du marché des jeux vidéos, vient de l’annoncer : ses jeux seront désormais disponibles en plusieurs langues, ce qui leur permettrait de toucher une cible prisée, les joueurs venant des pays émergents.

Fin 2013, Capcom espère pouvoir proposer ses jeux dans une quinzaine de langues.

Transcrire un fichier audio facilement

Voici un petit site qui va rendre bien des services ! La transcription audio n’est jamais chose facile, et on se retrouve constamment confronté au problème du play-pause-je note, et finalement on est en retard.

Transcribe est un site fonctionnant sous Chrome, permettant de faire  la retranscription tout en utilisant les touches de fonction du clavier pour ralentir, accélérer, mettre en pause le son. Bien pratique.

 

Les vocabulaires des sciences médicales à l’honneur

Organisé par l’académie de médecine  et la société française de terminologie, ce colloque dédié aux « vocabulaires des sciences médicales » s’intéressera tout autant à l’histoire qu’à l’avenir.

Anatomie avec Jacques Hureau (Académie nationale de médecine), nomenclatures grâce à Loïc Depecker qui coordonne la journée (Université de la Sorbonne) et les travaux de l’Académie nationale de médecine sur ce sujet. L’après-midi permettra (entre autre) de répondre à une question cruciale : « Pourquoi construire des ontologies en médecine ? »

date : Jeudi 15 novembre

lieu : Académie nationale de médecine - 16 rue Bonaparte – 75006 Paris

Entré gratuite – programme