Category Archives: Le métier

Une rencontre pour les traducteurs en sciences humaines et sciences sociales

Knowledge - lightLa traduction n’a pas de frontière et est présente dans tous les domaines. Échanger, s’informer, comparer, discuter est essentiel pour tout traducteur voulant maîtriser son sujet. Mais quelles sont les difficultés rencontrées au quotidien ? Quelles sont les tendances actuelles ?

C’est donc cette optique qu’une rencontre entre traducteur en sciences humaine et sciences sociales est organisé à Paris, du 18 au mars 2015. Atelier et tables rondes permettront d’échanger sur des questions d’application concrète.

Plus d’information et renseignements

La traduction et les droits de propriété intellectuelle

copyrightAvancées technologiques et recherche de productivité obligent, le secteur de la traduction connaît une mutation profonde. Mais à qui vont les bénéfices, et sont-ils partagés de manière équitable ? C’est ce point qu’à voulu éclaircir  la DG traduction de la Commission européenne. 

L’étude portaient donc sur la traduction et les droits de propriété intellectuelle, et les résultats ont été présentés lors de la conférence du 19 septembre, organisée dans le cadre du forum Traduire l’Europe.

Le cadre juridique différant d’un pays à l’autre, les incertidudes sont nombreuses? Une chose est sûr, les traducteurs, techniques ou littéraires, sont des auteurs à part entière.

Les résultats de l’étude sont à lire dans cet article.

source : www.euractiv.fr

Beijing : création de l’Académie de traduction de Chine

chineC’était le 29 juillet 2014 : ouverture de l’Académie de traduction de Chine !

Zhou Mingwei, président du China International Publishing Group (CIPG), a été nommé premier doyen de la nouvelle institution. Il a indiqué dans son discours que la fondation de l’Académie de traduction de Chine constituait une étape cruciale dans l’établissement d’une « équipe nationale de traduction », projet récemment proposé de nombreux experts et personnalités du monde de la traduction.

Zhou a par ailleurs déclaré que l’Académie aurait pour mission principale de rassembler les ressources constituées par l’expérience de plusieurs dizaines d’années du CIPG, les talentueux traducteurs du CIPG, les grands maîtres internationaux de la traduction, les sinologues de rénommée internationale ainsi que les experts des questions chinoises à l’étranger, afin de renforcer la formation des talents de la traduction du chinois vers les langues étrangères et de promouvoir le développement du secteur de la traduction en Chine.

Cet établissement aura également pour rôle de promouvoir la culture chinoise à travers le monde.

L’article entier disponible ici

LocJam : Premier concours mondial de traduction de jeux vidéo

locjamLe groupe Localisation de l’IGDA crée la première LocJAM

La semaine du samedi 5 au dimanche 13 avril marquera la première d’un évènement inédit : la LocJam 2014 ! Tous les traducteurs, linguistes, développeurs, journalistes, fans de jeux vidéo et tous ceux qui d’une façon générale aimeraient se lancer dans la traduction d’un jeu anglais en Français, Allemand, Espagnol, Italien, ou Japonais sont invités à participer au premier concours mondial de traduction de jeux vidéo !

Si vous voulez savoir comment participer à la LocJam 2014, rendez-vous sur www.locjam.org

FIF-PL : Nouveaux critères de prise en charge pour les traducteurs indépendants

formation-continue_0Amis traducteurs, voilà une nouvelle qui va vous réjouir, et vous ouvrir de nouvelles opportunités !

Comme chaque année, le FIF-PL ( Fonds Interprofessionnel de Formation des Professionnels Libearaux) a revu et définit les critères de prise pour les actions de formation continue. Les plafonds de financement pour l’année 2014 sont en hausse par rapport aux précédents années.

Quelques exemples :

– Pour les formation de moins de 100 heures, dont le thème est considéré comme prioritaires (langues, communication, TAO, gestion, spécialisation…), la prise en charge est plafonné à 350 € par jour, limitée à 1 750 € par an et par professionnel

– Pour les formations de plus de 100 heures, la prise en charge est plafonnée à 70 % du coût réel de la formation, limitée à 3000 € par professionnel

La procédure VAE et les frais d’inscription à un jury de VAE ont également été revus à la hausse.

Vous trouverez tous les détails supplémentaires sur le site du FIF-PL

Il n’y a pas d’âge pour développer de nouvelles compétences !

Traduction de l’argot : appel à contribution de la revue Argotica

La traduction de l’argot/des argots oblige le traducteur à se poser nombre de questions liées, entre autres, à l’adaptation culturelle, à la variation… Dans une interview récente, le poète/traducteur Giorgio Caproni n’hésite pas à définir sa traduction italienne de l’argot célinien comme un « effort épouvantable » (Caproni, 2011 : 42). Vice-versa, Serge Quadruppani, l’un des traducteurs du Montalbano d’Andrea Camilleri, parle de son « angoisse » devant la nécessité de traduire les régionalismes et l’argot sicilien en français (Quadruppani, 2009 : 275-278). La diffusion, souvent sur Internet, de sources lexicographiques qui concernent l’argot et sa traduction, peut sans aucun doute apporter une aide au traducteur, mais beaucoup reste encore à faire dans ce domaine, tout comme au niveau des études contrastives entre les argots des groupes dans les différents pays (voir à ce propos Alma Sokolija pour les argots de Sarajevo et de Paris ou les travaux de Dávid Szabó sur les argots hongrois et français).

argotLa traduction de l’argot pose des défis non seulement au niveau de la traduction interlinguistique, mais aussi au niveau de la traduction intralinguistique, comme le démontre la rédaction de plusieurs dictionnaires argot-français au vingtième siècle (ex. les dictionnaires d’Aristide Bruant, de Napoléon Hayart…), puisque l’argot est tout d’abord un registre linguistique. À ce niveau, il est intéressant de poser la question de la relation entre équivalents traductifs, ces derniers pouvant alors être également considérés comme des variantes diastratiques.
Encore, la traduction de l’argot, qu’elle concerne le niveau interlinguistique aussi bien que le niveau intralinguistique, peut être utilisée en classe en tant que « pédagogie de la variation » (Podhorná-Polická et alia, 2010 : 449).

Au final, c’est la notion même d’argot, entendue comme jargon identitaire d’un groupe, et sa délimitation par rapport à d’autres notions comme, par exemple, celle de langue populaire, que nous voulons questionner par la traduction.

Les différentes questions soulevées ici pourront être abordées à partir de plusieurs points de vue, en privilégiant notamment l’observatoire sociolinguistique, lexicographique, de la didactique des langues- cultures ou purement traductif.

Les articles pourront être rédigés dans l’une des langues suivantes : anglais, espagnol, français, italien, roumain.

Calendrier :

– 30 mai 2014 : date limite d’envoi des propositions
– 15 juillet 2014 : évaluation des propositions et notification aux auteurs
– 15 octobre 2014 : date limite d’envoi des articles
– 30 novembre 2014 : date limite d’envoi des articles qui ont eu besoin de modifications – 30 décembre 2014 : publication en ligne de la revue

Consignes pour les propositions :

– nom et prénom de l’auteur
– affiliation (université/institution, laboratoire, équipe d’accueil, etc.) – titre de la proposition
– résumé (200-250 mots)
– 3-5 mots-clés
– bibliographie minimale (5 titres)

Contacts pour l’envoi des propositions :

Rachele RAUS, responsable du numéro (pour les propositions en français et en italien) :

racheleraus@libero.it / rachele.raus@unito.it Laurentiu BALA (pour les autres propositions) :

lbala@central.ucv.ro

Article originalhttp://cis01.central.ucv.ro/litere/argotica/Argotica_Fr.html

Glossarissimo ! votre nouveau favori !

cropped-dictionary2Glossarissimo regroupe  des ressources terminologiques monolingues et multilingues pour les traducteurs et interprètes …

Mis à jour très régulièrement, vous y trouverez de petites pépites bien utiles pour votre quotidien !

Traduire au Québec

québecTraduction nécessaire ou nécessaire trahison, que le passage d’une langue à l’autre ? Le XXXe colloque de l’Académie des lettres du Québec, qui se tient ce vendredi à Montréal, ne répondra pas à cette grande question, aussi essentielle que galvaudée, de la traduction. Il se demandera plutôt ce qu’est la place de la traduction dans la littérature d’ici.

Suite de l’article ici

Connaissez-vous le remplaçant du DIF ?

FormationEt oui, vous l’avez peut-être vu, mais le DFI (Droit Individuel de Formation) laissera sa place au CPF, le Compte Personnel de Formation à partir du 1 er janvier 2014.

Qu’est ce qui va changer ? Que va devenir mon DIF ? Quels seront mes nouveaux droits ?

Vous trouverez réponse à ces questions ici

source : pourseformer.com

 

TextMaster, le site qui lie entreprises et traducteurs

textmasterLe constat est simple. De plus en plus d’entreprises ont recours à des services de traduction, et pourtant, beaucoup de traducteurs peinent à faire tourner leur activité.

Pour répondre à cela, TextMaster a créé en 2011 une plateforme pour permettre la rencontre entre les entreprises souhaitant bénéficier de services de traductions et les traducteurs. Plus de 55 000 professionnels sont mis en relations à travers le monde.

Tout l’article ici