Traducteur, traduction

infos, tendances, formations

Conseils pour améliorer sa productivité quand on est freelance

Conseils pour améliorer sa productivité quand on est freelance

Le traducteur freelance choisit ses outils de travail, son lieu de travail, son agenda, jongle entre téléphone, mail et comptabilité pour trouver la meilleure productivité possible. Ce n’est pas chose facile. Voici quelques conseils pour mieux s’organiser, mieux gérer son temps, être plus efficace et donc améliorer votre productivité. Plus vous gagnez du temps, plus vous gagnezEn savoir plus surConseils pour améliorer sa productivité quand on est freelance[…]

Comment lancer son activité de traducteur indépendant au Royaume-Uni ?

Comment lancer son activité de traducteur indépendant au Royaume-Uni ?

En France, la profession de traducteur indépendant n’est pas une profession règlementée. Il convient tout de même de s’installer et de déclarer son activité sous une certaine forme juridique. Le statut de l’auto-entrepreneur est celui qui permet de lancer son activité progressivement, avec des démarches administratives facilités et des charges réduites. Si vous désirez vousEn savoir plus surComment lancer son activité de traducteur indépendant au Royaume-Uni ?[…]

CI3M près de chez vous en 2017 !

CI3M près de chez vous en 2017 !

Après plus de 8 années passées à accompagner des traducteurs, CI3M a fait un constat : le meilleur moyen d’avancer, c’est en parler ! V ous êtes nombreux à être à la recherche de solutions et d’idées pour vous épanouir dans votre métier, améliorer le quotidien et développer votre activité. L’objectif de cette initiative estEn savoir plus surCI3M près de chez vous en 2017 ![…]

Connaissez-vous smartQuery ?

Connaissez-vous smartQuery ?

De nombreux logiciels, outils, plug-ins ont été créés pour aider le traducteur dans sa quête de qualité optimale. Il en existe aussi pour les chefs de projets. Nicolas Blazevic, étudiant M2 TSM a testé pour vous l’outil smartQuery. Initialement développé par l’entreprise autrichienne Kaleidoscope, smartQuery fait désormais partie des outils SDL. Un module complémentaire gratuit estEn savoir plus surConnaissez-vous smartQuery ?[…]

Mémoire de traduction et base terminologique : comment les utiliser ?

Mémoire de traduction et base terminologique : comment les utiliser ?

Les mémoires de traduction et les bases terminologiques sont aujourd’hui deux outils indispensables dans le quotidien du traducteur. Le premier permet de ne pas retraduire deux fois la même chose, le même « segment », en comparant les traduction déjà réalisées, puis en proposant des hypothèses de traduction. Le second est un outil créé par le traducteurEn savoir plus surMémoire de traduction et base terminologique : comment les utiliser ?[…]

La traduction assermentée : ce qu’il faut savoir

La traduction assermentée : ce qu’il faut savoir

Vous avez déjà lu ou entendu parler de traduction assermentée. Mais que se cache-t-il réellement derrière ces termes ? Est-ce la même chose que la traduction juridique ? Que la traduction certifiée ? La première chose à savoir est que les traduction assermentées sont réalisés par des traducteurs experts, qui possèdent les compétences juridiques pour attester que laEn savoir plus surLa traduction assermentée : ce qu’il faut savoir[…]

Le Printemps de la Traduction – Du 25 au 29 mai 2016

Le Printemps de la Traduction – Du 25 au 29 mai 2016

Le Printemps de la Traduction, seconde édition, ça commence aujourd’hui ! 5 jours d’ateliers, de manifestations, de rencontres et d’échanges. Cette année, le public aura l’occasion de s’essayer à la traduction avec l’atelier « Traducteur d’un jour », ou de participer à un atelier de français médiéval. Télécharger le programme des 5 jours Source : http://www.atlas-citl.org/