Category Archives: Le métier

Les rencontres de la traduction : édition 2012 !

Fort du succès de la première édition, « les rencontres de la traduction » sont reconduites cette année à l’occasion du salon du livre qui aura lieu à Paris du 16 au 19 mars.

Ponctuée de plusieurs tables rondes, cette journée consacrée à la traduction et aux traducteurs permettra une nouvelle fois les éditeurs, traducteurs et tous les acteurs du secteur sont invités à s’exprimer sur les atouts, difficultés, évolutions, transformations nécessaires.

N’hésitez pas à découvrir le programme et à faire le déplacement. Ces rencontres sont toujours très enrichissantes !!

Date : jeudi 15 mars, de 9h à 16h30

Lieu : Paris – Espace 2 000 – Paris Porte de Versailles – Pavillon

Les joies de la traduction automatisée !

Au détour d’un petit surf sur le web, une petite découverte qui devrait amuser plus d’un traducteur !

Il s’agit d’une petite chronique de Philippe Meyer, journaliste à France Inter, dans laquelle, il s’amuse des fantaisies de la traduction automatique.

Le lien pour réécouter la chronique

Pour ceux dont le plaisir vient par la lecture, voici la retranscription intégrale :

 » Auditeur sachant auditer ça n’est pas pour me   vanter mais la publicité n’est pas condamnée à ne m’être imaginée que par des gens qui mesurent la réussite de leurs vie à la cherté de leur montre et la littérature commerciale de s’enorgueillir d’avoir connu des auteurs sachant manier l’humour et la poésie façon facteur cheval comme Armand Salacrou, Robert Destot ou Charles Trénet.

Malgré son charme volontaire je crains de ne pouvoir ranger dans cette catégorie le courriel publicitaire d’origine étasunienne qui, échappant à la vigilance de mes filtres, est venu avant-hier encombrer ma boite aux lettres électronique.

Le cercle Saint-Jérôme : nouveau rendez-vous !

Envie de se réunir, de discuter ou d’échanger sur le thème des langues dans une ambiance conviviale? ce rendez-vous est fait pour vous !

Le cercle Saint-Jérôme organise une nouvelle fois un rendez-vous autour d’un buffet dinatoire. Le but de l’initiative ? Rencontrer ses pairs, créer des liens professionnels et bien sûr amicaux !

Pour pimenter cette petite rencontre, vous l’aurez l’occasion de participer à une mini conférence de Joanna Nowicki, Professeur en sciences de l’information et de la communication à l’Université de Cergy-Pontoise, sur le thème : « La langue de bois et ses dangers pour la démocratie ».

Infos pratiques :

  • Lieu : Café Brunel – 2, rue Brunel – Paris 17ème
  • Date : 03 février 2012 à partir de 19h30

Si vous souhaitez participer à cet évènement, il vous suffit de prendre contact avec Arnaud Bramat et Marie-Christine Lemasson ou de confirmer votre présence par courriel (arnaud.bramat@wanadoo.fr)

Quelles options marketing choisir ?

L’ITI (Institute of Translation and Interpreting) organise un webinar pour vous aider sur ce sujet.

Orienté spécifiquement pour les traducteurs freelance, ce webinar présenté par Helen Robertson vous aidera à boostez votre CA !

Stratégie de prix, communication, type de clientèle, marché, évolution… Tous ces thèmes seront abordés afin de vous éclairer sur le sujet et vous aider à prendre les bonnes décision pour le futur de votre activité.

Vous trouverez tous les renseignements utiles sur le site de l’ITI.

Journée mondiale de la traduction, la SFT se mobilise !

Formation en traduction à distanceMais que faire le 9 décembre ?

N’hésitez pas, venir faire un tour à Paris.

Dans le cadre des manifestations organisées par la FIT pour commémorer la Journée mondiale de la traduction, la SFT organise le 9 décembre prochain, à Paris, un grand colloque interassociatif entièrement gratuit. Que vous soyez traducteur ou interprète, membre ou non de la SFT ou d’une autre association professionnelle, venez découvrir ou redécouvrir les organisations qui vous représentent et qui défendent vos intérêts.

Pour en savoir, jeter un oeil au programme !

Magistrad, ou comment se perfectionner en traduction

Vous êtes traducteurs expérimentés et vous désirez ajouter de nouvelles cordes à votre arc, ou tout simplement vous perfectionner, Magistrad peut vous être utile.

Basée à Québec, cette école de perfectionnement en traduction propose des cours de tout niveau et de tout domaine, dispensé par des formateurs chevronnés et passionnées par leur métier, toujours désireux de faire partager leurs connaissances et expériences..

Les cours sont dispensés en présentiel dans les grandes universités canadienne (Québec, Montréal, Ottawa et Toronto).

Une liste de diffusion, système toujours aussi pratique et intéressant,  permet d’être tenu au courant des derniers cours et des nouveautés du secteurs.

N’hésitez pas à vous rendre sur le site Internet de Magistrad pour en savoir plus !

Le cercle Saint-Jérôme : nouveau rendez-vous !

Formation en traduction à distanceEnvie de se réunir, de discuter ou d’échanger sur le thème des langues dans une ambiance conviviale ? ce rendez-vous est fait pour vous !

Le cercle Saint-Jérôme organise une nouvelle fois un rendez-vous autour d’un buffet dinatoire. Le but de l’initiative ? Rencontrer ses pairs, créer des liens professionnels et bien sûr amicaux !

Pour pimenter cette petite rencontre, vous l’aurez l’occasion de participer à une mini conférence de Jean-René Ladmiral, qu’on ne présente plus, sur le thème : « Théorèmes pour la traduction : entre Euclide et Pasolini, à quoi rime la traductologie ? ».

Infos pratiques :

  • Lieu : Café Brunel – 2, rue Brunel – Paris 17ème
  • Date : 30 septembre 2011 à partir de 19h30

Si vous souhaitez participer à cet évènement, il vous suffit de prendre contact avec Arnaud Bramat et Marie-Christine Lemasson ou de confirmer votre présence par courriel (arnaud.bramat@wanadoo.fr)

 

E-CNET Salon – 1ère édition !

Formation en traduction à distance

1er salon national des métiers de la traduction
12h00-14h00 : Déjeuner Networking

14h00-18h00 : Salon E-CNET

ExposantsCI3M,  SDL Trados, Déjà Vu, XTRF, Aprotrad, Accross, ATOM E-City…

Entrée gratuite sur réservation uniquement.

Le 30 septembre à l’Hôtel Marriott, 70 avenue des champs Elysées, Paris

Pour en savoir plus, c’est par là !

Le CIF, outil efficace pour la formation professionnelle

Formation en traduction à distanceDepuis la date de la création de son financement  en 1983 au réseau des FONGECIF, Le CIF (Congé Individuel de Formation) a permis de prendre en charge près d’un million d’action de formation. Une belle réussite.

Et cela est toujours le cas ! Une nouvelle enquête menée conjointement par le cabinet Ambroise Bouteille et Associés et l’institut Ipsos, a mis en avant les actions positive du CIF sur les politiques de l’emploi, en répondant notamment aux problématiques de la mobilité professionnelle et de l’ascension sociale.

Les salariés se tournent vers la formation professionnelle, et accède au CIF, pour trois raisons majeures :

Changer d’orientation professionnelle (79 %)

Obtenir une reconnaissance par le diplôme (78 %)

Améliorer son employabilité (76 %).

L’objectif est atteint dans la plus grande majorité des cas.

Pour en savoir plus sur cette enquête et les dessous de la performance du CIF, je vous invite à lire cet article.

Fin de l’ API Google Translate ?

Formation en traduction à distance

L’API Google translate est un système permet à des développeurs de sites web d’utiliser l’algorithme de Google pour produire et publier de larges volumes de textes traduits.

Il ne faut pas confondre L’ API Google Translate avec le site Google Translate, dans lequel on insère un bloc de texte qu’on souhaite traduire, ni avec le bouton / widget Google Translate qui permet de traduire des pages web à la volée. Ces deux services continueront de fonctionner sans problème.