Traducteur, traduction

infos, tendances, formations

Connaissez-vous smartQuery ?

Connaissez-vous smartQuery ?

De nombreux logiciels, outils, plug-ins ont été créés pour aider le traducteur dans sa quête de qualité optimale. Il en existe aussi pour les chefs de projets. Nicolas Blazevic, étudiant M2 TSM a testé pour vous l’outil smartQuery. Initialement développé par l’entreprise autrichienne Kaleidoscope, smartQuery fait désormais partie des outils SDL. Un module complémentaire gratuit estEn savoir plus surConnaissez-vous smartQuery ?[…]

Mémoire de traduction et base terminologique : comment les utiliser ?

Mémoire de traduction et base terminologique : comment les utiliser ?

Les mémoires de traduction et les bases terminologiques sont aujourd’hui deux outils indispensables dans le quotidien du traducteur. Le premier permet de ne pas retraduire deux fois la même chose, le même « segment », en comparant les traduction déjà réalisées, puis en proposant des hypothèses de traduction. Le second est un outil créé par le traducteurEn savoir plus surMémoire de traduction et base terminologique : comment les utiliser ?[…]

La traduction assermentée : ce qu’il faut savoir

La traduction assermentée : ce qu’il faut savoir

Vous avez déjà lu ou entendu parler de traduction assermentée. Mais que se cache-t-il réellement derrière ces termes ? Est-ce la même chose que la traduction juridique ? Que la traduction certifiée ? La première chose à savoir est que les traduction assermentées sont réalisés par des traducteurs experts, qui possèdent les compétences juridiques pour attester que laEn savoir plus surLa traduction assermentée : ce qu’il faut savoir[…]

Le Printemps de la Traduction – Du 25 au 29 mai 2016

Le Printemps de la Traduction – Du 25 au 29 mai 2016

Le Printemps de la Traduction, seconde édition, ça commence aujourd’hui ! 5 jours d’ateliers, de manifestations, de rencontres et d’échanges. Cette année, le public aura l’occasion de s’essayer à la traduction avec l’atelier « Traducteur d’un jour », ou de participer à un atelier de français médiéval. Télécharger le programme des 5 jours Source : http://www.atlas-citl.org/  

Comment fonctionne la DG Traduction de l’UE ?

Comment fonctionne la DG Traduction de l’UE ?

  À chaque nouvel entrant, une nouvelle langue ! Et aujourd’hui, c’est avec 24 langues officielles que l’Union Européenne communique avec tous les citoyens européens. Notez que le nombre de langues officielles est inférieur à celui des États membres, car certaines d’entre elles, comme le néerlandais, le français, l’allemand et le grec, sont parlées dans plusieursEn savoir plus surComment fonctionne la DG Traduction de l’UE ?[…]

Sommet de la Traduction CNET – 16 et 17 juin 2016 – PARIS

Sommet de la Traduction CNET – 16 et 17 juin 2016 – PARIS

Au programme de cette édition 2016 : Michaël AGUILAR – The secrets of elite sellers Susanne EIFLER – The life of an entrepreneur turned upside-down Konstantin DRANCH – First in-depth investigation of the French translation industry Programme & inscription Venez nombreux ! La CNET travaille au quotidien pour promouvoir l’image des entreprises de traduction et duEn savoir plus surSommet de la Traduction CNET – 16 et 17 juin 2016 – PARIS[…]

Une facturation à l’heure ou au mot !?

Une facturation à l’heure ou au mot !?

Une question que beaucoup de traducteurs se posent ! Faut-il que je facture mes clients au mot (source ou cible), ou bien dois-je appliquer un forfait, à l’heure par exemple. La tarification au mot est bien entendu la plus largement répandue. Mais est-elle la plus rentable ? Et bien cela dépend. De votre document source,En savoir plus surUne facturation à l’heure ou au mot !?[…]