Traducteur, traduction

infos, tendances, formations

FIF-PL : Nouveaux critères de prise en charge pour les traducteurs indépendants

FIF-PL : Nouveaux critères de prise en charge pour les traducteurs indépendants

Amis traducteurs, voilà une nouvelle qui va vous réjouir, et vous ouvrir de nouvelles opportunités ! Comme chaque année, le FIF-PL ( Fonds Interprofessionnel de Formation des Professionnels Libearaux) a revu et définit les critères de prise pour les actions de formation continue. Les plafonds de financement pour l’année 2014 sont en hausse par rapportEn savoir plus surFIF-PL : Nouveaux critères de prise en charge pour les traducteurs indépendants[…]

Traduction de l’argot : appel à contribution de la revue Argotica

Traduction de l’argot : appel à contribution de la revue Argotica

La traduction de l’argot/des argots oblige le traducteur à se poser nombre de questions liées, entre autres, à l’adaptation culturelle, à la variation… Dans une interview récente, le poète/traducteur Giorgio Caproni n’hésite pas à définir sa traduction italienne de l’argot célinien comme un « effort épouvantable » (Caproni, 2011 : 42). Vice-versa, Serge Quadruppani, l’un des traducteurs du MontalbanoEn savoir plus surTraduction de l’argot : appel à contribution de la revue Argotica[…]

TextMaster, le site qui lie entreprises et traducteurs

TextMaster, le site qui lie entreprises et traducteurs

Le constat est simple. De plus en plus d’entreprises ont recours à des services de traduction, et pourtant, beaucoup de traducteurs peinent à faire tourner leur activité. Pour répondre à cela, TextMaster a créé en 2011 une plateforme pour permettre la rencontre entre les entreprises souhaitant bénéficier de services de traductions et les traducteurs. PlusEn savoir plus surTextMaster, le site qui lie entreprises et traducteurs[…]

Formation en traduction à distance : l’État approuve !

Formation en traduction à distance : l’État approuve !

Les traducteurs se forment à distance… grâce à CI3M ! Le centre de formation CI3M a obtenu la reconnaissance officielle de l’État pour ses formations en traduction à distance. Créé en 2009 par Ambroise Desclèves et Daniel Gouadec, CI3M apporte une réponse à un manque dans le paysage de la formation professionnelle continue français. SeuleEn savoir plus surFormation en traduction à distance : l’État approuve ![…]

Trouver de nouvelles offres de missions

Trouver de nouvelles offres de missions

L’heures des vacances estivales ne va pas tarder, et votre volume d’activité va peut-être en pâtir un peu. Pas de panique, voici quelques liens pour trouver de quoi vous occuper pendant les journées pluvieuses qui devraient ponctuer les prochains mois. www.codeur.com www.traducteurs.enligne-fr.com www.gettranslationjobs.com

Les termes juridiques et leurs multiples traductions dans le monde

Les termes juridiques et leurs multiples traductions dans le monde

Le droit constitue aujourd’hui un champ important de l’activité humaine, et il est présent partout. Dans le contexte d’accroissement des échanges culturels auquel le monde fait face, la traduction juridique représente une part importante du marché de la traduction. Mais voilà, traduire des documents juridiques n’est pas si simple. Cela ne se limite à la recherche deEn savoir plus surLes termes juridiques et leurs multiples traductions dans le monde[…]

LE CERCLE SAINT-JÉRÔME SE RÉUNIT DE NOUVEAU !

LE CERCLE SAINT-JÉRÔME SE RÉUNIT DE NOUVEAU !

Le prochain rendez-vous du Cercle Saint Jérôme (CSJ)  se déroulera le vendredi 7 juin au Café des Lettres, 52 rue de Miromesnil, Paris 8ème (Métro Miromesnil). Michel Rochard, qui a passé 35 ans au sein du service Traduction de la Banque de France et de l’OCDE (Organisation de coopération et de développement économiques), nous parlera de laEn savoir plus surLE CERCLE SAINT-JÉRÔME SE RÉUNIT DE NOUVEAU ![…]