Tag Archives: Formation à distance

Salon du livre : « Les rencontres de la traduction

Formation en traduction à distanceÀ l’occasion du Salon du livre qui se déroulait le 17 mars à Paris, un évènement inédit est venu ponctué cette journée : « Les rencontres de la traduction »‘.

À ce titre, des discussions consacrées à la traduction et aux traducteurs ont été mises en place pour inviter les acteurs du secteur à s’exprimer sur ce thème et sur les évolutions du métiers.

Au menu de cette journée, de nombreux sujets de réflexion, et entres autres, la place de la traduction dans les formations universitaires. L’efficacité de certains masters a été remise en cause, en arguant le fait qu’ils ne préparaient pas de bons traducteurs, en inadéquation avec la demande actuelle et l’évolution professionnelle du secteur. Tous les masters ne sont donc pas une garantie de qualité.

Pour en savoir plus sur les formations universitaires au niveau européen, je vous conseille d’aller visiter le site de l’EMT (European Master in Translation), mis en place par la Direction Générale de la traduction.

L’ensemble des masters proposés sur le sol européen y est présenté.

Bonne visite !

European Master in Translation (EMT) : vers un classement européen des Masters

Formation en traduction à distanceLe projet EMT, ou European Master in Translation est mis en place par la Direction Générale de la Direction (DGT).

L’objectif final de ce projet est de délivrer un label aux formations les plus qualifiantes et formant les meilleurs traducteurs.

En effet, la demande pour les traducteurs hautement qualifiés augmentent au sein de l’Union Européenne. Promouvoir un enseignement de qualité dans le domaine de la traduction et à accroître le nombre de traducteurs disponibles dans l’Union européenne. À cet effet, les universités européennes sont encouragées à proposer des masters en traduction qui satisfont aux exigences professionnelles communément admises, orientées vers le marché.

« une meilleure formation des traducteurs est nécessaire pour assurer une bonne adéquation entre les exigences des employeurs et les compétences des diplômés »

Pour en savoir plus sur ce projet européen, rendez-vous sur le site de la commission européenne, rubrique translation.

Des documents en PDF sont à télécharger !

OPTIMALE : mutualiser les moyens !

Formation en traduction à distanceLe réseau OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe)  est un réseau impliquant 70 partenaires de 32 pays européen.

Optimale se penche sur le changement de nature de la profession de traducteur, à l’heure où Internet, l’automatisation et les réseaux sociaux prennent une place de plus en plus prépondérante dans l’activité de traduction, et dans les métiers de la traduction d’une manière plus générale.

Pour en savoir plus, cliquer ici !

Guide des métiers de la traduction-localisation…

…et de la communication multilingue et multimédia

Formation en traduction à distanceAprès « Profession traducteur« , voici, du même auteur, le « Guide des métiers de la traduction, de la localisation et de la communication multimédia« . Le présent ouvrage apporte des réponses précises à toutes les questions que se posent ceux et celles que tentent les « métiers des langues ». Il témoigne de l’importance des débouchés, de l’intérêt que présentent les professions concernées, et de l’extrême diversité des compétences et des environnements professionnels. À cet égard, les témoignages de nombreux professionnels, fidèlement reproduits dans le livre, sont éloquents ! Il ouvre ainsi des horizons souvent insoupçonnés car les métiers de la traduction-localisation et, par extension, de la communication multilingue et multimédia sont aussi divers que terriblement méconnus.

Langue :  français

Auteur : Daniel Gouadec

Pour vous le procurez, rien de plus simple : rendez-vous sur dicoland.com

DOCUMATION 2011

Formation en traduction à distanceLe salon  » DOCUMATION  » est l’évènement de référence de la gestion de documents et d’informations.

Cette année, c’est plus de 150 exposants et 6 000 professionnels qui se rencontreront autour de 115 conférences les 23 et 24 mars 2011.


Quark, Across Systems GmbH, Adobe systems, Atos origin, Canon, Dassault systems, IBM, Microsoft, Sagem, SDL… Tous les grands acteurs du secteur seront présents pour cette édition 2011 du salon.

Spécial « Formation continue » à bordeaux

Formation en traduction à distanceFace aux mutations du marché, il est important de s’adapter et de rester important. Toutefois, il ne faut « se former pour se former ». Fixer ses objectifs et définir un projet professionnel clair est la clé de la réussite.

Pour se renseigner dès maintenant sur vos possibilités d’ évolution, rendez vous à Bordeaux les 4 et 5 mars 2011 à l’occasion du Salon de la formation et de l’évolution professionnelle.

Vous désirez en savoir plus, rendez sur le site pourseformer.com, rubrique dossier spécial.

Concours de traduction PrestaShop

Formation en traduction à distanceFort de son succès 2009,  le blog sur la traduction PrestaShop propose en ce début d’année un nouveau concours de traduction.

Le principe : mettre votre talent à profit !

Il s’agit de réaliser la traduction de PrestaShop, un logiciel E-commerce en Open-Source, dans votre langue maternelle.

Dépêchez-vous !!! La date limite de dépôt des fichiers est fixée au 24 février 2011.

Pour plus d’informations, rendez-vous sur le site officiel PrestaShop

Bon courage à tous !

La traduction sur grand écran

Réalisé par Nurith Aviv, « Traduire »Formation en traduction à distance nous offre une très belle vision du monde de la traduction et des traducteurs, ces passionnés de connaissances, toujours prêts à la faire partager aux quatres coins du globe.

Dans ce film documentaire, plusieurs traducteurs, de Brest à Tel-Aviv nous livrent histoires et anecdotes sur leurs travaux.

Sorti en début d’année, ce film n’est plus en salle, mais je vous conseille d’essayer de vous le procurer !

Des traductions aberrantes !!!

Formation en traduction à distanceQue ce soit sur des produits alimentaires, des affiches, des jouets ou des publicités, les erreurs de traduction sont multiples.

À croire que la relecture est un luxe pour certaine entreprise.

Voici un site où l’auteur s’est amusé à dénicher les traductions les plus farfelues. Vous pourrez découvrir plusieurs dizaines de traduction aberrantes, de la petite épicerie de quartier à la grande multinationale. Personne n’est épargné.

Homme VS Machine

Formation en traduction à distanceEt voici encore de preuve de plus contre les défauts de la traduction automatique. Dans un article publié par Le Figaro, la nouvelle console portable de Sony, la NGP, a été renommée d’un bien bizarre nom :  » Potaburuentateinmento  » .

Cette énorme boulette de traduction montre également toute l’importance de la relecture.

Le journal a malgré tout vite réagi. L’erreur n’est restée que quelques minutes sur le site du quotidien.