Traducteur, traduction

infos, tendances, formations

Les pratiques de formation des entreprises

Les pratiques de formation des entreprises

«  10h de formation ». C’est la durée moyenne des formations suivies par les salariés en France au cours de la dernière année. Le 30 mars dernier, l’Observatoire Cegos dévoilait au grand public les résultats de son enquête « la formation professionnelle aujourd’hui et demain ». L’objet de cette étude était de faire le point sur la situationEn savoir plus surLes pratiques de formation des entreprises[…]

Salon du livre : « Les rencontres de la traduction

Salon du livre : « Les rencontres de la traduction

À l’occasion du Salon du livre qui se déroulait le 17 mars à Paris, un évènement inédit est venu ponctué cette journée : « Les rencontres de la traduction »‘. À ce titre, des discussions consacrées à la traduction et aux traducteurs ont été mises en place pour inviter les acteurs du secteur à s’exprimer sur ceEn savoir plus surSalon du livre : « Les rencontres de la traduction[…]

European Master in Translation (EMT) : vers un classement européen des Masters

European Master in Translation (EMT) : vers un classement européen des Masters

Le projet EMT, ou European Master in Translation est mis en place par la Direction Générale de la Direction (DGT). L’objectif final de ce projet est de délivrer un label aux formations les plus qualifiantes et formant les meilleurs traducteurs. En effet, la demande pour les traducteurs hautement qualifiés augmentent au sein de l’Union Européenne.En savoir plus surEuropean Master in Translation (EMT) : vers un classement européen des Masters[…]

OPTIMALE : mutualiser les moyens !

OPTIMALE : mutualiser les moyens !

Le réseau OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe)  est un réseau impliquant 70 partenaires de 32 pays européen. Optimale se penche sur le changement de nature de la profession de traducteur, à l’heure où Internet, l’automatisation et les réseaux sociaux prennent une place de plus en plus prépondérante dans l’activité de traduction, etEn savoir plus surOPTIMALE : mutualiser les moyens ![…]

Guide des métiers de la traduction-localisation…

Guide des métiers de la traduction-localisation…

…et de la communication multilingue et multimédia Après « Profession traducteur« , voici, du même auteur, le « Guide des métiers de la traduction, de la localisation et de la communication multimédia« . Le présent ouvrage apporte des réponses précises à toutes les questions que se posent ceux et celles que tentent les « métiers des langues ». IlEn savoir plus surGuide des métiers de la traduction-localisation…[…]

DOCUMATION 2011

DOCUMATION 2011

Formation en traduction à distanceLe salon  » DOCUMATION  » est l’évènement de référence de la gestion de documents et d’informations.

Cette année, c’est plus de 150 exposants et 6 000 professionnels qui se rencontreront autour de 115 conférences les 23 et 24 mars 2011.


Quark, Across Systems GmbH, Adobe systems, Atos origin, Canon, Dassault systems, IBM, Microsoft, Sagem, SDL… Tous les grands acteurs du secteur seront présents pour cette édition 2011 du salon.

Lire la suite de à propos deDOCUMATION 2011

Spécial « Formation continue » à bordeaux

Spécial « Formation continue » à bordeaux

Face aux mutations du marché, il est important de s’adapter et de rester important. Toutefois, il ne faut « se former pour se former ». Fixer ses objectifs et définir un projet professionnel clair est la clé de la réussite. Pour se renseigner dès maintenant sur vos possibilités d’ évolution, rendez vous à Bordeaux les 4 etEn savoir plus surSpécial « Formation continue » à bordeaux[…]

La traduction sur grand écran

La traduction sur grand écran

Réalisé par Nurith Aviv, « Traduire » nous offre une très belle vision du monde de la traduction et des traducteurs, ces passionnés de connaissances, toujours prêts à la faire partager aux quatres coins du globe. Dans ce film documentaire, plusieurs traducteurs, de Brest à Tel-Aviv nous livrent histoires et anecdotes sur leurs travaux. Sorti en débutEn savoir plus surLa traduction sur grand écran[…]

Des traductions aberrantes !!!

Des traductions aberrantes !!!

Que ce soit sur des produits alimentaires, des affiches, des jouets ou des publicités, les erreurs de traduction sont multiples. À croire que la relecture est un luxe pour certaine entreprise. Voici un site où l’auteur s’est amusé à dénicher les traductions les plus farfelues. Vous pourrez découvrir plusieurs dizaines de traduction aberrantes, de laEn savoir plus surDes traductions aberrantes !!![…]