Traducteur, traduction

infos, tendances, formations

Une facturation à l’heure ou au mot !?

Une facturation à l’heure ou au mot !?

Une question que beaucoup de traducteurs se posent ! Faut-il que je facture mes clients au mot (source ou cible), ou bien dois-je appliquer un forfait, à l’heure par exemple. La tarification au mot est bien entendu la plus largement répandue. Mais est-elle la plus rentable ? Et bien cela dépend. De votre document source,En savoir plus surUne facturation à l’heure ou au mot !?[…]

Des formations en traduction à l’ETI de Genève !

Des formations en traduction à l’ETI de Genève !

L’ETI de Genève propose des formations qualifiantes en : traduction interprétation Terminologie Traduction Assistée par Ordinateur De courtes durées ou s’étalant sur une année, ces formations offrent un large panel de spécialités et de perfectionnement. On peut bien entendu améliorer son savoir faire en traduction, mais aussi se former à la traduction juridique (et ceEn savoir plus surDes formations en traduction à l’ETI de Genève ![…]

Formation – Installation du traducteur

Formation – Installation du traducteur

Formation en traduction à distanceVous désirez changer de métier et devenir traducteur indépendant ?

Mais alors comment s’installer, comment débuter, comment trouver et négocier ses premiers contrats ?

 

CI3M, centre de formation professionnelle continue aux métiers de la traduction et de la rédaction propose des sessions de formation spécifiques à l’installation du traducteur en indépendant.

C’est la formation idéale pour échanger avec le formateur sur le métier concret du traducteur dans ses démarches et ses négociations.
L’ action est à l’honneur : le formateur vous aide à effectuer les démarches et mettre en place les outils nécessaires à votre démarrage.

Lire la suite de à propos deFormation – Installation du traducteur

Concours généraux pour traducteurs en 2011

Concours généraux pour traducteurs en 2011

La Direction Générale de la Traduction (DGT) est l’un des plus grands services de traduction au monde. Traducteur interne, sous-traitant ou stagiaire,   il y a différentes options pour travailler au sein de la Commission Européenne. L’Office européen de sélection du personnel (EPSO) annoncera en juillet 2011 les prochains concours pour traducteurs dans les langues suivantes:En savoir plus surConcours généraux pour traducteurs en 2011[…]

Powerling investit dans ATRIL

Powerling investit dans ATRIL

Formation en traduction à distanceC’est l’évènement de ce début d’année dans le monde de la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO).

 

Powerling, distributeur exclusif des célèbres logiciels de TAO Déjà Vu, prend le contrôle de la société ATRIL, leader du secteur de la TAO depuis 1993, suite à une augmentation de capital.

Le but : développer de nouvelles gammes de produits et reprendre la position de leader technologique dans le domaine du CAT tool, en déployant les moyens nécessaires en R&D.

Lire la suite de à propos dePowerling investit dans ATRIL

Les pratiques de formation des entreprises

Les pratiques de formation des entreprises

«  10h de formation ». C’est la durée moyenne des formations suivies par les salariés en France au cours de la dernière année. Le 30 mars dernier, l’Observatoire Cegos dévoilait au grand public les résultats de son enquête « la formation professionnelle aujourd’hui et demain ». L’objet de cette étude était de faire le point sur la situationEn savoir plus surLes pratiques de formation des entreprises[…]

Salon du livre : « Les rencontres de la traduction

Salon du livre : « Les rencontres de la traduction

À l’occasion du Salon du livre qui se déroulait le 17 mars à Paris, un évènement inédit est venu ponctué cette journée : « Les rencontres de la traduction »‘. À ce titre, des discussions consacrées à la traduction et aux traducteurs ont été mises en place pour inviter les acteurs du secteur à s’exprimer sur ceEn savoir plus surSalon du livre : « Les rencontres de la traduction[…]

European Master in Translation (EMT) : vers un classement européen des Masters

European Master in Translation (EMT) : vers un classement européen des Masters

Le projet EMT, ou European Master in Translation est mis en place par la Direction Générale de la Direction (DGT). L’objectif final de ce projet est de délivrer un label aux formations les plus qualifiantes et formant les meilleurs traducteurs. En effet, la demande pour les traducteurs hautement qualifiés augmentent au sein de l’Union Européenne.En savoir plus surEuropean Master in Translation (EMT) : vers un classement européen des Masters[…]