Tag Archives: Formation en traduction

Des formations en traduction à l’ETI de Genève !

L’ETI de Genève propose des formations qualifiantes en :

  • traduction
  • interprétation
  • Terminologie
  • Traduction Assistée par Ordinateur

De courtes durées ou s’étalant sur une année, ces formations offrent un large panel de spécialités et de perfectionnement.

On peut bien entendu améliorer son savoir faire en traduction, mais aussi se former à la traduction juridique (et ce dans différents contextes), à la terminologie ou encore aux outils de TAO.

Formation en traduction à distanceIl est à noter que cet établissement propose également une formation d’interprètes en langue des signes.

Toutes ces formations sont inscrites dans le cadre de la formation continue

Formation – Installation du traducteur

Formation en traduction à distanceVous désirez changer de métier et devenir traducteur indépendant ?

Mais alors comment s’installer, comment débuter, comment trouver et négocier ses premiers contrats ?

 

CI3M, centre de formation professionnelle continue aux métiers de la traduction et de la rédaction propose des sessions de formation spécifiques à l’installation du traducteur en indépendant.

C’est la formation idéale pour échanger avec le formateur sur le métier concret du traducteur dans ses démarches et ses négociations.
L’ action est à l’honneur : le formateur vous aide à effectuer les démarches et mettre en place les outils nécessaires à votre démarrage.

CI3M : un référentiel de compétences pour les formateurs

Formation en traduction à distanceLe centre de formation CI3M met en place un référentiel de compétences pour ses formateurs.

Vous pouvez le consulter ici.

 

Concours généraux pour traducteurs en 2011

Formation en traduction à distanceLa Direction Générale de la Traduction (DGT) est l’un des plus grands services de traduction au monde.

Traducteur interne, sous-traitant ou stagiaire,   il y a différentes options pour travailler au sein de la Commission Européenne.

L’Office européen de sélection du personnel (EPSO) annoncera en juillet 2011 les prochains concours pour traducteurs dans les langues suivantes: hongrois, lituanien, maltais, polonais, slovaque et tchèque.

Pour en savoir plus, vous pouvez dès aujourd’hui aller vous renseigner sur le site de la Direction Générale de la Traduction

Pour vous tenir au courant des dates d’inscriptions, cliquez ici

Powerling investit dans ATRIL

Formation en traduction à distanceC’est l’évènement de ce début d’année dans le monde de la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO).

 

Powerling, distributeur exclusif des célèbres logiciels de TAO Déjà Vu, prend le contrôle de la société ATRIL, leader du secteur de la TAO depuis 1993, suite à une augmentation de capital.

Le but : développer de nouvelles gammes de produits et reprendre la position de leader technologique dans le domaine du CAT tool, en déployant les moyens nécessaires en R&D.

Les pratiques de formation des entreprises

Formation en traduction à distance«  10h de formation ». C’est la durée moyenne des formations suivies par les salariés en France au cours de la dernière année.

Le 30 mars dernier, l’Observatoire Cegos dévoilait au grand public les résultats de son enquête « la formation professionnelle aujourd’hui et demain ».

L’objet de cette étude était de faire le point sur la situation des salariés face aux pratiques professionnelles des entreprises, et de comparer les points de vue des salariés en Allemagne, Espagne, Italie, France et Grande Bretagne à ce sujet.

Entre épanouissement professionnel et rémunération, quels sont les motivations des salariés à suivre une formation ?

Formaguide.com propose sur son site un article reprenant les principaux résultats de cette étude.

Pour lire cet article, cliquez ici.

Salon du livre : « Les rencontres de la traduction

Formation en traduction à distanceÀ l’occasion du Salon du livre qui se déroulait le 17 mars à Paris, un évènement inédit est venu ponctué cette journée : « Les rencontres de la traduction »‘.

À ce titre, des discussions consacrées à la traduction et aux traducteurs ont été mises en place pour inviter les acteurs du secteur à s’exprimer sur ce thème et sur les évolutions du métiers.

Au menu de cette journée, de nombreux sujets de réflexion, et entres autres, la place de la traduction dans les formations universitaires. L’efficacité de certains masters a été remise en cause, en arguant le fait qu’ils ne préparaient pas de bons traducteurs, en inadéquation avec la demande actuelle et l’évolution professionnelle du secteur. Tous les masters ne sont donc pas une garantie de qualité.

Pour en savoir plus sur les formations universitaires au niveau européen, je vous conseille d’aller visiter le site de l’EMT (European Master in Translation), mis en place par la Direction Générale de la traduction.

L’ensemble des masters proposés sur le sol européen y est présenté.

Bonne visite !

European Master in Translation (EMT) : vers un classement européen des Masters

Formation en traduction à distanceLe projet EMT, ou European Master in Translation est mis en place par la Direction Générale de la Direction (DGT).

L’objectif final de ce projet est de délivrer un label aux formations les plus qualifiantes et formant les meilleurs traducteurs.

En effet, la demande pour les traducteurs hautement qualifiés augmentent au sein de l’Union Européenne. Promouvoir un enseignement de qualité dans le domaine de la traduction et à accroître le nombre de traducteurs disponibles dans l’Union européenne. À cet effet, les universités européennes sont encouragées à proposer des masters en traduction qui satisfont aux exigences professionnelles communément admises, orientées vers le marché.

« une meilleure formation des traducteurs est nécessaire pour assurer une bonne adéquation entre les exigences des employeurs et les compétences des diplômés »

Pour en savoir plus sur ce projet européen, rendez-vous sur le site de la commission européenne, rubrique translation.

Des documents en PDF sont à télécharger !

OPTIMALE : mutualiser les moyens !

Formation en traduction à distanceLe réseau OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe)  est un réseau impliquant 70 partenaires de 32 pays européen.

Optimale se penche sur le changement de nature de la profession de traducteur, à l’heure où Internet, l’automatisation et les réseaux sociaux prennent une place de plus en plus prépondérante dans l’activité de traduction, et dans les métiers de la traduction d’une manière plus générale.

Pour en savoir plus, cliquer ici !

Guide des métiers de la traduction-localisation…

…et de la communication multilingue et multimédia

Formation en traduction à distanceAprès « Profession traducteur« , voici, du même auteur, le « Guide des métiers de la traduction, de la localisation et de la communication multimédia« . Le présent ouvrage apporte des réponses précises à toutes les questions que se posent ceux et celles que tentent les « métiers des langues ». Il témoigne de l’importance des débouchés, de l’intérêt que présentent les professions concernées, et de l’extrême diversité des compétences et des environnements professionnels. À cet égard, les témoignages de nombreux professionnels, fidèlement reproduits dans le livre, sont éloquents ! Il ouvre ainsi des horizons souvent insoupçonnés car les métiers de la traduction-localisation et, par extension, de la communication multilingue et multimédia sont aussi divers que terriblement méconnus.

Langue :  français

Auteur : Daniel Gouadec

Pour vous le procurez, rien de plus simple : rendez-vous sur dicoland.com