Traducteur, traduction

infos, tendances, formations

La traduction assermentée : ce qu’il faut savoir

La traduction assermentée : ce qu’il faut savoir

Vous avez déjà lu ou entendu parler de traduction assermentée. Mais que se cache-t-il réellement derrière ces termes ? Est-ce la même chose que la traduction juridique ? Que la traduction certifiée ? La première chose à savoir est que les traduction assermentées sont réalisés par des traducteurs experts, qui possèdent les compétences juridiques pour attester que laEn savoir plus surLa traduction assermentée : ce qu’il faut savoir[…]

Le Printemps de la Traduction – Du 25 au 29 mai 2016

Le Printemps de la Traduction – Du 25 au 29 mai 2016

Le Printemps de la Traduction, seconde édition, ça commence aujourd’hui ! 5 jours d’ateliers, de manifestations, de rencontres et d’échanges. Cette année, le public aura l’occasion de s’essayer à la traduction avec l’atelier « Traducteur d’un jour », ou de participer à un atelier de français médiéval. Télécharger le programme des 5 jours Source : http://www.atlas-citl.org/  

Comment fonctionne la DG Traduction de l’UE ?

Comment fonctionne la DG Traduction de l’UE ?

  À chaque nouvel entrant, une nouvelle langue ! Et aujourd’hui, c’est avec 24 langues officielles que l’Union Européenne communique avec tous les citoyens européens. Notez que le nombre de langues officielles est inférieur à celui des États membres, car certaines d’entre elles, comme le néerlandais, le français, l’allemand et le grec, sont parlées dans plusieursEn savoir plus surComment fonctionne la DG Traduction de l’UE ?[…]

Sommet de la Traduction CNET – 16 et 17 juin 2016 – PARIS

Sommet de la Traduction CNET – 16 et 17 juin 2016 – PARIS

Au programme de cette édition 2016 : Michaël AGUILAR – The secrets of elite sellers Susanne EIFLER – The life of an entrepreneur turned upside-down Konstantin DRANCH – First in-depth investigation of the French translation industry Programme & inscription Venez nombreux ! La CNET travaille au quotidien pour promouvoir l’image des entreprises de traduction et duEn savoir plus surSommet de la Traduction CNET – 16 et 17 juin 2016 – PARIS[…]

Une facturation à l’heure ou au mot !?

Une facturation à l’heure ou au mot !?

Une question que beaucoup de traducteurs se posent ! Faut-il que je facture mes clients au mot (source ou cible), ou bien dois-je appliquer un forfait, à l’heure par exemple. La tarification au mot est bien entendu la plus largement répandue. Mais est-elle la plus rentable ? Et bien cela dépend. De votre document source,En savoir plus surUne facturation à l’heure ou au mot !?[…]

Le rôle de la traduction dans l’industrie médicale et pharmaceutique

Le rôle de la traduction dans l’industrie médicale et pharmaceutique

La demande mondiale pour les médicaments augmente sans cesse. L’augmentation et le vieillissement de la population ainsi que l’apparition de nouvelles maladies en sont les principales causes. Les 10 plus grandes sociétés pharmaceutiques contrôlent plus d’un tiers du marché mondial des produits pharmaceutiques. Six d’entre eux sont basés aux Etats-Unis, quatre en Europe. La recherche cliniqueEn savoir plus surLe rôle de la traduction dans l’industrie médicale et pharmaceutique[…]

Logiciels de TAO : un seul ou plusieurs ?

Logiciels de TAO : un seul ou plusieurs ?

Être équipé d’un logiciel de TAO est aujourd’hui quasi indispensable pour les professionnels désirant entrer sur le marché de la traduction. De plus en plus de sociétés développent leur propre logiciel en interne, avec des fonctionnalités similaires. Conséquence : le nombre de logiciels de TAO sur le marché a augmenté considérablement ces dernières années. UneEn savoir plus surLogiciels de TAO : un seul ou plusieurs ?[…]

« L’uberisation » touche aussi la traduction

« L’uberisation » touche aussi la traduction

Stepes, première application basé sur le système du Chat , veut devenir le « Uber des services de traduction ». Stepes est maintenant disponible sur google Play et l’Appstore. Et ça peut faire peur… La start-up chinoise est la première à mettre sur le marché un logiciel de traduction basé sur le système du Chat, et compte bienEn savoir plus sur« L’uberisation » touche aussi la traduction[…]