Traducteur, traduction

infos, tendances, formations

LocJam : Premier concours mondial de traduction de jeux vidéo

LocJam : Premier concours mondial de traduction de jeux vidéo

Le groupe Localisation de l’IGDA crée la première LocJAM La semaine du samedi 5 au dimanche 13 avril marquera la première d’un évènement inédit : la LocJam 2014 ! Tous les traducteurs, linguistes, développeurs, journalistes, fans de jeux vidéo et tous ceux qui d’une façon générale aimeraient se lancer dans la traduction d’un jeu anglaisEn savoir plus surLocJam : Premier concours mondial de traduction de jeux vidéo[…]

ATLF et la SFT boycottent les rencontres de la traduction

ATLF et la SFT boycottent les rencontres de la traduction

Rendez-vous traditionnel du Salon du livre de Paris, les rencontres de la traduction est une journée unique consacrée à la traduction et aux traducteurs. Cette année, de nombreux traducteurs ainsi que les deux principales associations de traducteurs, la SFT et ATLF, ont décidé de boycotter l’évènement. La raison ? La volonté de la société organisatrice ReedEn savoir plus surATLF et la SFT boycottent les rencontres de la traduction[…]

Traduction de l’argot : appel à contribution de la revue Argotica

Traduction de l’argot : appel à contribution de la revue Argotica

La traduction de l’argot/des argots oblige le traducteur à se poser nombre de questions liées, entre autres, à l’adaptation culturelle, à la variation… Dans une interview récente, le poète/traducteur Giorgio Caproni n’hésite pas à définir sa traduction italienne de l’argot célinien comme un « effort épouvantable » (Caproni, 2011 : 42). Vice-versa, Serge Quadruppani, l’un des traducteurs du MontalbanoEn savoir plus surTraduction de l’argot : appel à contribution de la revue Argotica[…]

NTT DoCoMo : des lunettes connectées pour une traduction instantanée

NTT DoCoMo : des lunettes connectées pour une traduction instantanée

À Tokyo, sur le salon Ceatec, l’opérateur japonais NTT Docomo a dévoilé le prototype de lunettes connectées dédié à la traduction et à la reconnaissance des visages. Alors que l’ensemble des acteurs des technologies se lance dans les montres connectées, les lunettes attirent moins de monde. Par crainte de lutter contre Google ou de trouverEn savoir plus surNTT DoCoMo : des lunettes connectées pour une traduction instantanée[…]

Une conférence pour traducteurs expérimentés à Québec

Une conférence pour traducteurs expérimentés à Québec

Vous êtes de passage  au Canada ou tout simplement installé outre-atlantique, voici une nouvelle occasion de se rencontrer et d’échanger sur le sujet ! Une question de style La FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) organise une session de deux jours avec comme fil rouge l’amélioration de son travail et de ses traductions : comment écrireEn savoir plus surUne conférence pour traducteurs expérimentés à Québec[…]

L’Union Européenne recrute des traducteurs

L’Union Européenne recrute des traducteurs

Dans quelques jours, l’Office européen de sélection du personnel (EPSO) va ouvrir un concours de recrutement de traducteurs francophones pour les besoins des services de traduction des institutions de l’Union européenne. En voici les informations essentielles : Modalités et calendrier (prévu) du concours : – Publication : le 11 juillet 2013 sur le site de l’EPSO (www.eu-careers.eu)En savoir plus surL’Union Européenne recrute des traducteurs[…]

Formation en traduction à distance : l’État approuve !

Formation en traduction à distance : l’État approuve !

Les traducteurs se forment à distance… grâce à CI3M ! Le centre de formation CI3M a obtenu la reconnaissance officielle de l’État pour ses formations en traduction à distance. Créé en 2009 par Ambroise Desclèves et Daniel Gouadec, CI3M apporte une réponse à un manque dans le paysage de la formation professionnelle continue français. SeuleEn savoir plus surFormation en traduction à distance : l’État approuve ![…]

LE CERCLE SAINT-JÉRÔME SE RÉUNIT DE NOUVEAU !

LE CERCLE SAINT-JÉRÔME SE RÉUNIT DE NOUVEAU !

Le prochain rendez-vous du Cercle Saint Jérôme (CSJ)  se déroulera le vendredi 7 juin au Café des Lettres, 52 rue de Miromesnil, Paris 8ème (Métro Miromesnil). Michel Rochard, qui a passé 35 ans au sein du service Traduction de la Banque de France et de l’OCDE (Organisation de coopération et de développement économiques), nous parlera de laEn savoir plus surLE CERCLE SAINT-JÉRÔME SE RÉUNIT DE NOUVEAU ![…]