Traducteur, traduction

infos, tendances, formations

Une facturation à l’heure ou au mot !?

Une facturation à l’heure ou au mot !?

Une question que beaucoup de traducteurs se posent ! Faut-il que je facture mes clients au mot (source ou cible), ou bien dois-je appliquer un forfait, à l’heure par exemple. La tarification au mot est bien entendu la plus largement répandue. Mais est-elle la plus rentable ? Et bien cela dépend. De votre document source,En savoir plus surUne facturation à l’heure ou au mot !?[…]

Formation pour formateurs de traducteurs

Formation pour formateurs de traducteurs

Face à un métier en constante évolution, il a été important de définir les compétences nécessaires à l’exercice de la profession de traducteur. En 2009, Daniel Gouadec publie un référentiel intitulé Profil de formateurs de traducteurs / localisateurs. En 2016, Daniel Gouadec propose une formation de formateurs destinée aux personnes (praticiens et universitaires) impliquées ou désireuses de s’impliquer dans la définitionEn savoir plus surFormation pour formateurs de traducteurs[…]

Réforme de l’orthographe : ognon, cout, nénufar…

Réforme de l’orthographe : ognon, cout, nénufar…

Ognon, cout, nénufar…Il va falloir s’habituer et s’accommoder de ces nouvelles orthographes ! Approuvée en 1990 par l’Académie française, adoptée en partie depuis 2008 par l’éducation nationale, la réforme de l’orthographe va être appliquée dès la rentrée prochaine. En réalité, la grande nouveauté porte sur le fait que cette année, les ouvrages et manuels scolaires appliqueront cette réforme.En savoir plus surRéforme de l’orthographe : ognon, cout, nénufar…[…]

« Ognon » : Oui ce mot est correctement orthographié

« Ognon » : Oui ce mot est correctement orthographié

Ognons, nénufar, cout…il va falloir s’habituer et s’accommoder de ces nouvelles orthographes ! Approuvée en  1990 par l’Académie française, appliquée en partie depuis 2008 par l’éducation nationale, cette grande révision du français fera son apparition dans les ouvrages et manuels scolaires à la rentrée 2016. La grande nouveauté est donc là : les manuels scolaires. Validée il yEn savoir plus sur« Ognon » : Oui ce mot est correctement orthographié[…]

Glossarissimo!, Un site à avoir absolument dans ses favoris

Glossarissimo!, Un site à avoir absolument dans ses favoris

Combien de temps passe un traducteur à fouiller et explorer le web à la recherche de l’information tant désirée ?! Beaucoup de temps. Voici un site qui pourrait bien vous être utile : Glossarissimo Glossarissimo publie et met à jour très régulièrement des ressources terminologiques monolingues et multilingues à destination des traducteurs et interprètes. Vous y retrouverez un nombreEn savoir plus surGlossarissimo!, Un site à avoir absolument dans ses favoris[…]

Journée Mondiale de la traduction 2014 à Montréal

Journée Mondiale de la traduction 2014 à Montréal

La Journée mondiale de la traduction 2014 (JMT) sera soulignée à Montréal, dans la Capitale-Nationale, dans l’Outaouais et à Sherbrooke. Cette journée consacrée aux professions langagières est chapeautée par la Fédération internationale des traducteurs (FIT) qui cette année propose « Les droits linguistiques, dimension essentielle des droits humains » comme thème. Toutes les informations sont disponibles ici

Formation en anglais simplifié : début en janvier 2014 !

Formation en anglais simplifié : début en janvier 2014 !

Le centre de formation CI3M propose à partir de janvier 2014 une formation à distance en anglais simplifié (ou Simplified Technical English). L’anglais technique technique simplifié consiste en l’application de règles de ré-écriture simples définies dans le but de : de réduire les ambiguïtés ; d’améliorer la compréhension entre des personnes ayant une langue maternelle autreEn savoir plus surFormation en anglais simplifié : début en janvier 2014 ![…]

Formation en traduction à distance : l’État approuve !

Formation en traduction à distance : l’État approuve !

Les traducteurs se forment à distance… grâce à CI3M ! Le centre de formation CI3M a obtenu la reconnaissance officielle de l’État pour ses formations en traduction à distance. Créé en 2009 par Ambroise Desclèves et Daniel Gouadec, CI3M apporte une réponse à un manque dans le paysage de la formation professionnelle continue français. SeuleEn savoir plus surFormation en traduction à distance : l’État approuve ![…]