Traducteur, traduction

infos, tendances, formations

Une facturation à l’heure ou au mot !?

Une facturation à l’heure ou au mot !?

Une question que beaucoup de traducteurs se posent ! Faut-il que je facture mes clients au mot (source ou cible), ou bien dois-je appliquer un forfait, à l’heure par exemple. La tarification au mot est bien entendu la plus largement répandue. Mais est-elle la plus rentable ? Et bien cela dépend. De votre document source,En savoir plus surUne facturation à l’heure ou au mot !?[…]

Le rôle de la traduction dans l’industrie médicale et pharmaceutique

Le rôle de la traduction dans l’industrie médicale et pharmaceutique

La demande mondiale pour les médicaments augmente sans cesse. L’augmentation et le vieillissement de la population ainsi que l’apparition de nouvelles maladies en sont les principales causes. Les 10 plus grandes sociétés pharmaceutiques contrôlent plus d’un tiers du marché mondial des produits pharmaceutiques. Six d’entre eux sont basés aux Etats-Unis, quatre en Europe. La recherche cliniqueEn savoir plus surLe rôle de la traduction dans l’industrie médicale et pharmaceutique[…]

Logiciels de TAO : un seul ou plusieurs ?

Logiciels de TAO : un seul ou plusieurs ?

Être équipé d’un logiciel de TAO est aujourd’hui quasi indispensable pour les professionnels désirant entrer sur le marché de la traduction. De plus en plus de sociétés développent leur propre logiciel en interne, avec des fonctionnalités similaires. Conséquence : le nombre de logiciels de TAO sur le marché a augmenté considérablement ces dernières années. UneEn savoir plus surLogiciels de TAO : un seul ou plusieurs ?[…]

Formation pour formateurs de traducteurs

Formation pour formateurs de traducteurs

Face à un métier en constante évolution, il a été important de définir les compétences nécessaires à l’exercice de la profession de traducteur. En 2009, Daniel Gouadec publie un référentiel intitulé Profil de formateurs de traducteurs / localisateurs. En 2016, Daniel Gouadec propose une formation de formateurs destinée aux personnes (praticiens et universitaires) impliquées ou désireuses de s’impliquer dans la définitionEn savoir plus surFormation pour formateurs de traducteurs[…]

« L’uberisation » touche aussi la traduction

« L’uberisation » touche aussi la traduction

Stepes, première application basé sur le système du Chat , veut devenir le « Uber des services de traduction ». Stepes est maintenant disponible sur google Play et l’Appstore. Et ça peut faire peur… La start-up chinoise est la première à mettre sur le marché un logiciel de traduction basé sur le système du Chat, et compte bienEn savoir plus sur« L’uberisation » touche aussi la traduction[…]

Une rencontre pour les traducteurs en sciences humaines et sciences sociales

Une rencontre pour les traducteurs en sciences humaines et sciences sociales

La traduction n’a pas de frontière et est présente dans tous les domaines. Échanger, s’informer, comparer, discuter est essentiel pour tout traducteur voulant maîtriser son sujet. Mais quelles sont les difficultés rencontrées au quotidien ? Quelles sont les tendances actuelles ? C’est donc cette optique qu’une rencontre entre traducteur en sciences humaine et sciences sociales est organisé à Paris, duEn savoir plus surUne rencontre pour les traducteurs en sciences humaines et sciences sociales[…]

La traduction et les droits de propriété intellectuelle

La traduction et les droits de propriété intellectuelle

Avancées technologiques et recherche de productivité obligent, le secteur de la traduction connaît une mutation profonde. Mais à qui vont les bénéfices, et sont-ils partagés de manière équitable ? C’est ce point qu’à voulu éclaircir  la DG traduction de la Commission européenne.  L’étude portaient donc sur la traduction et les droits de propriété intellectuelle, etEn savoir plus surLa traduction et les droits de propriété intellectuelle[…]

Beijing : création de l’Académie de traduction de Chine

Beijing : création de l’Académie de traduction de Chine

C’était le 29 juillet 2014 : ouverture de l’Académie de traduction de Chine ! Zhou Mingwei, président du China International Publishing Group (CIPG), a été nommé premier doyen de la nouvelle institution. Il a indiqué dans son discours que la fondation de l’Académie de traduction de Chine constituait une étape cruciale dans l’établissement d’une « équipeEn savoir plus surBeijing : création de l’Académie de traduction de Chine[…]

LocJam : Premier concours mondial de traduction de jeux vidéo

LocJam : Premier concours mondial de traduction de jeux vidéo

Le groupe Localisation de l’IGDA crée la première LocJAM La semaine du samedi 5 au dimanche 13 avril marquera la première d’un évènement inédit : la LocJam 2014 ! Tous les traducteurs, linguistes, développeurs, journalistes, fans de jeux vidéo et tous ceux qui d’une façon générale aimeraient se lancer dans la traduction d’un jeu anglaisEn savoir plus surLocJam : Premier concours mondial de traduction de jeux vidéo[…]