Traducteur, traduction

infos, tendances, formations

Conseils pour améliorer sa productivité quand on est freelance

Conseils pour améliorer sa productivité quand on est freelance

Le traducteur freelance choisit ses outils de travail, son lieu de travail, son agenda, jongle entre téléphone, mail et comptabilité pour trouver la meilleure productivité possible. Ce n’est pas chose facile. Voici quelques conseils pour mieux s’organiser, mieux gérer son temps, être plus efficace et donc améliorer votre productivité. Plus vous gagnez du temps, plus vous gagnezEn savoir plus surConseils pour améliorer sa productivité quand on est freelance[…]

Traducteur : 14 sites pour trouver de nouveaux clients

Traducteur : 14 sites pour trouver de nouveaux clients

Le défilé du 14 juillet est passé, la période estivale s’installe et votre volume d’activité est peut-être en train de diminuer… Pas de panique : nous vous proposons une liste de plateformes de mise en relation entre clients et traducteurs indépendants pour prospecter et vous occuper en cas de journées pluvieuses… Voici donc une sélectionEn savoir plus surTraducteur : 14 sites pour trouver de nouveaux clients[…]

Traducteur : 5 idées pour concilier vie privée et vie professionnelle quand on est travailleur indépendant

Traducteur : 5 idées pour concilier vie privée et vie professionnelle quand on est travailleur indépendant

En France on estime que 80 % des traducteurs sont indépendants et exercent leur activité depuis leur domicile. Travailler en freelance peut permettre un certain confort et une plus grande souplesse. C’est d’ailleurs parfois l’argument qui poussent certains à exercer cette profession. Si ce mode de vie a bien sûr ses avantages, il aussi sesEn savoir plus surTraducteur : 5 idées pour concilier vie privée et vie professionnelle quand on est travailleur indépendant[…]

Quiz : 10 questions pour savoir si le métier de traducteur est fait pour vous.

Quiz : 10 questions pour savoir si le métier de traducteur est fait pour vous.

Beaucoup de personnes se posent des questions légitimes sur leur avenir professionnel et se demandent s’ils sont fait pour le métier de traducteur. À travers ce quiz de 10 questions mis en ligne par CI3M, testez de manière ludique votre projet professionnel et vos connaissances du marché de la traduction. >> Accéder au quiz Et vous, vousEn savoir plus surQuiz : 10 questions pour savoir si le métier de traducteur est fait pour vous.[…]

Mémoire de traduction et base terminologique : comment les utiliser ?

Mémoire de traduction et base terminologique : comment les utiliser ?

Les mémoires de traduction et les bases terminologiques sont aujourd’hui deux outils indispensables dans le quotidien du traducteur. Le premier permet de ne pas retraduire deux fois la même chose, le même « segment », en comparant les traduction déjà réalisées, puis en proposant des hypothèses de traduction. Le second est un outil créé par le traducteurEn savoir plus surMémoire de traduction et base terminologique : comment les utiliser ?[…]

Les expressions françaises et leur équivalence à l’étranger

Les expressions françaises et leur équivalence à l’étranger

Vous connaissez peut-être déjà expressio.fr, le site qui décortique les expressions françaises. En plus des explications sur l’origine et la signification de ces expressions, vous trouverez maintenant l’expression équivalente dans les autres pays ! En Espagne, « être le dindon de la farce » se dit « Ser el que paga el pato ». Les catalans préfèreront « Ser l’asseEn savoir plus surLes expressions françaises et leur équivalence à l’étranger[…]

L’UE donne accès à plus de 2500 glossaires

L’UE donne accès à plus de 2500 glossaires

Glossary Links un outil de recherche de glossaire avec une base de données de plus 2500 glossaires, constamment enrichis. Tous les liens de glossaire sont régulièrement vérifiés et mis à jour par TermCoord, ce qui assure pertinence et fiabilité. Les glossaires sont classés par sujets et par langues. De nombreux domaines sont couverts : l’environnement, la médecine, la protection desEn savoir plus surL’UE donne accès à plus de 2500 glossaires[…]

Marché de la traduction : quelle taille, quelle croissance ?

Marché de la traduction : quelle taille, quelle croissance ?

C’est une question que se posent de nombreux traducteurs, ou futurs traducteurs professionnels : y-a-t’il du boulot dans la traduction ? Réponse : oui. Le marché mondial se porte bien, les principaux indicateurs sont au vert. Plus de 5 % de croissance annuelle. Cela représente 40 milliards de dollars en 2016, et 45 milliards estimésEn savoir plus surMarché de la traduction : quelle taille, quelle croissance ?[…]